Hvilken af disse er den bedste?
-
Hvilken af disse er den bedste?
Det kunne også være andre kombinationer heraf (skriv evt. en kommentar?), men man kan tilsyneladende kun lave fire valgmuligheder.
Overvejer også, om det ville være bedre at sige "multifaktor" i stedet for "to". Synes egentlig, det er bedre, men ved ikke om folk forstår det.
Det er ift. oversættelse, hvor originalen er "two-factor authentification".
-
Hvilken af disse er den bedste?
Det kunne også være andre kombinationer heraf (skriv evt. en kommentar?), men man kan tilsyneladende kun lave fire valgmuligheder.
Overvejer også, om det ville være bedre at sige "multifaktor" i stedet for "to". Synes egentlig, det er bedre, men ved ikke om folk forstår det.
Det er ift. oversættelse, hvor originalen er "two-factor authentification".
@marcusxms [x] Multi-faktorgodkendelse.
-
Hvilken af disse er den bedste?
Det kunne også være andre kombinationer heraf (skriv evt. en kommentar?), men man kan tilsyneladende kun lave fire valgmuligheder.
Overvejer også, om det ville være bedre at sige "multifaktor" i stedet for "to". Synes egentlig, det er bedre, men ved ikke om folk forstår det.
Det er ift. oversættelse, hvor originalen er "two-factor authentification".
@marcusxms det er ikke godkendelse. Så alle dem er dårlige oversættelse.
-
@marcusxms det er ikke godkendelse. Så alle dem er dårlige oversættelse.
@svuorela Hvad er en bedre oversættelse af "two-factor authentification"?
-
@svuorela Hvad er en bedre oversættelse af "two-factor authentification"?
@marcusxms har dansk-listen ikke en liste?
-
@marcusxms har dansk-listen ikke en liste?
@svuorela Tror ikke helt, jeg forstår. Hvilken dansk-liste?
-
@svuorela Tror ikke helt, jeg forstår. Hvilken dansk-liste?
@marcusxms dem der i princippet forsøger/forsøgte at koordinere oversættelser til især desktop opensource...
-
@marcusxms dem der i princippet forsøger/forsøgte at koordinere oversættelser til især desktop opensource...
@svuorela Okay, dem kender jeg ikke lige til, men sidder på Transifex som er den side, Friendica officielt bruger til at håndtere oversættelser, og der er ikke rigtig andre forslag til oversættelsen end den engelske tekst og i nogle tilfælde en eksisterende oversættelse. Den eksisterende oversættelse enkelte af de steder, hvor ordet var nævnt, var "to-faktor godkendelse", som jo så bare var dét en tilfældig person valgte at oversætte det til for tre år siden.
-
@svuorela Okay, dem kender jeg ikke lige til, men sidder på Transifex som er den side, Friendica officielt bruger til at håndtere oversættelser, og der er ikke rigtig andre forslag til oversættelsen end den engelske tekst og i nogle tilfælde en eksisterende oversættelse. Den eksisterende oversættelse enkelte af de steder, hvor ordet var nævnt, var "to-faktor godkendelse", som jo så bare var dét en tilfældig person valgte at oversætte det til for tre år siden.
@marcusxms hvis jeg ikke lige har gjort mig forståelig nok og ikke vendt tilbage senest onsdag når det ikke længere er påske, så prik lige til mig og jeg må grave i mine arkiver
-
@marcusxms hvis jeg ikke lige har gjort mig forståelig nok og ikke vendt tilbage senest onsdag når det ikke længere er påske, så prik lige til mig og jeg må grave i mine arkiver
@svuorela @marcusxms jeg hopper lige med her, hvis jeg må. For jeg sidder også med forskellige oversættelser og savner nogen at vende begreber med.
-
@svuorela @marcusxms jeg hopper lige med her, hvis jeg må. For jeg sidder også med forskellige oversættelser og savner nogen at vende begreber med.
@svuorela @marcusxms har udgivet det her rum på matrix i dag, for at finde frænder til netop den slags ting: https://matrix.to/#/#foss_oversaetterspace:deepfunk.dk
-
Hvilken af disse er den bedste?
Det kunne også være andre kombinationer heraf (skriv evt. en kommentar?), men man kan tilsyneladende kun lave fire valgmuligheder.
Overvejer også, om det ville være bedre at sige "multifaktor" i stedet for "to". Synes egentlig, det er bedre, men ved ikke om folk forstår det.
Det er ift. oversættelse, hvor originalen er "two-factor authentification".
@marcusxms Datatilsynet kalder der flerfaktorautentifikation. https://www.datatilsynet.dk/regler-og-vejledning/behandlingssikkerhed/katalog-over-foranstaltninger/flerfaktorautentifikation-mfa
Jeg tror min foretrukne oversættelse er multi-faktor-verificering.
-
@svuorela @marcusxms har udgivet det her rum på matrix i dag, for at finde frænder til netop den slags ting: https://matrix.to/#/#foss_oversaetterspace:deepfunk.dk
@fritjof God idé, men har ikke lige en Matrix-konto pt., men er dog lige kommet ind på Folkeføderation's Zulip, hvor det måske også kunne være en kanal? Overvejer også at self-hoste XMPP.
@jrossstocholm har i øvrigt fornyligt oprettet en gruppe til oversættelser på Friendica, som kan findes her:
friendicatranslatedk@friendica.dk