Skip to content
  • Hjem
  • Seneste
  • Etiketter
  • Populære
  • Verden
  • Bruger
  • Grupper
Temaer
  • Light
  • Brite
  • Cerulean
  • Cosmo
  • Flatly
  • Journal
  • Litera
  • Lumen
  • Lux
  • Materia
  • Minty
  • Morph
  • Pulse
  • Sandstone
  • Simplex
  • Sketchy
  • Spacelab
  • United
  • Yeti
  • Zephyr
  • Dark
  • Cyborg
  • Darkly
  • Quartz
  • Slate
  • Solar
  • Superhero
  • Vapor

  • Default (No Skin)
  • No Skin
Kollaps
FARVEL BIG TECH
  1. Forside
  2. Ikke-kategoriseret
  3. Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs.

Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs.

Planlagt Fastgjort Låst Flyttet Ikke-kategoriseret
255 Indlæg 170 Posters 0 Visninger
  • Ældste til nyeste
  • Nyeste til ældste
  • Most Votes
Svar
  • Svar som emne
Login for at svare
Denne tråd er blevet slettet. Kun brugere med emne behandlings privilegier kan se den.
  • sonikku@techhub.socialS sonikku@techhub.social

    @benroyce @Gargron back in the day I had a bootleg DVD of The Two Towers with the best subtitles China could do.

    A This user is from outside of this forum
    A This user is from outside of this forum
    avincentinspace@furry.engineer
    wrote sidst redigeret af
    #55

    @Sonikku there is absolutely no way this is real

    sonikku@techhub.socialS 1 Reply Last reply
    0
    • sonikku@techhub.socialS sonikku@techhub.social

      @benroyce @Gargron back in the day I had a bootleg DVD of The Two Towers with the best subtitles China could do.

      dudinka@mastodon.worldD This user is from outside of this forum
      dudinka@mastodon.worldD This user is from outside of this forum
      dudinka@mastodon.world
      wrote sidst redigeret af
      #56

      @Sonikku @benroyce @Gargron

      this kind of bad translations /autosubtitles is the best comedy to my neurodivergent brain.

      i speak several languages and always try to find out where it went wrong too, so it's educating too 🙂

      benroyce@mastodon.socialB 1 Reply Last reply
      0
      • aeva@mastodon.gamedev.placeA aeva@mastodon.gamedev.place

        @Gargron I think anglophones experience start difference between good and bad translations more often through video games

        gabboman@gabboman.xyzG This user is from outside of this forum
        gabboman@gabboman.xyzG This user is from outside of this forum
        gabboman@gabboman.xyz
        wrote sidst redigeret af
        #57

        All your bases are belong to Us

        aeva@mastodon.gamedev.placeA alice@mk.nyaa.placeA 2 Replies Last reply
        0
        • juandesant@mathstodon.xyzJ juandesant@mathstodon.xyz

          @Gargron to make matters worde, at least in the UK when you buy a DVD it only comes with English audio, English audio with descriptions, and maybe original audio, and just English subtitles, and English for the hard of hearing. That’s it. But in Spain, the same DVD, locked to the same region, carried the original audio, audio described English audio, Spanish dubbing, German dubbing, Italian dubbing… and all those languages in subtitles, plus some more.

          So it is really difficult for them to be exposed to non-English content,

          juandesant@mathstodon.xyzJ This user is from outside of this forum
          juandesant@mathstodon.xyzJ This user is from outside of this forum
          juandesant@mathstodon.xyz
          wrote sidst redigeret af
          #58

          @Gargron and even Netflix shows different audio options in Spain (around five languages audio, plus original English audio for an American or British TV series, and at least the same subtitles) or the UK (just English audio, maybe with audio descriptions).

          You need to explicitly go to your user settings *on the website* to explicitly add languages you might be interested in. Then those audio and subtitle options appear for those titles that support them.

          funcrunch@me.dmF 1 Reply Last reply
          0
          • dudinka@mastodon.worldD dudinka@mastodon.world

            @Sonikku @benroyce @Gargron

            this kind of bad translations /autosubtitles is the best comedy to my neurodivergent brain.

            i speak several languages and always try to find out where it went wrong too, so it's educating too 🙂

            benroyce@mastodon.socialB This user is from outside of this forum
            benroyce@mastodon.socialB This user is from outside of this forum
            benroyce@mastodon.social
            wrote sidst redigeret af
            #59

            @dudinka @Sonikku @Gargron

            there's a universe of this stuff out there

            my favorite is from the 2008 beijing olympics, a restaurant translating its name for foreign visitors, and dutifully announcing what the translation service fed back to them

            https://boingboing.net/2008/07/15/chinese-restaurant-c.html

            1 Reply Last reply
            0
            • tubemeister@mstdn.socialT This user is from outside of this forum
              tubemeister@mstdn.socialT This user is from outside of this forum
              tubemeister@mstdn.social
              wrote sidst redigeret af
              #60

              @aeduna @Gargron From what I’ve heard it’s hit and miss.

              But I wouldn’t know, I’ve been reading mostly in English for at least 30 years. 😉

              1 Reply Last reply
              0
              • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs. It's worth pointing out two things: Machine translations existed decades before LLMs, and yes, machine translations are useful. However: I would never in my life read a machine translated book. Understanding what a social media post is talking about in rough terms? Sure. Literature? Absolutely not. Hell, have you ever seen machine translated subtitles? It's absolute garbage.

                gbargoud@masto.nycG This user is from outside of this forum
                gbargoud@masto.nycG This user is from outside of this forum
                gbargoud@masto.nyc
                wrote sidst redigeret af
                #61

                @Gargron

                My main use case for machine translations is spot checking words in languages I don't know as well as I should.

                They are great for that.

                1 Reply Last reply
                0
                • A avincentinspace@furry.engineer

                  @Sonikku there is absolutely no way this is real

                  sonikku@techhub.socialS This user is from outside of this forum
                  sonikku@techhub.socialS This user is from outside of this forum
                  sonikku@techhub.social
                  wrote sidst redigeret af
                  #62

                  @AVincentInSpace it literally is haha. Fellowship was just as bad.

                  I was still dialup back in those days so I’d order my bootleg DVDs from a dude in Hong Kong and I just about died laughing when I turned on subtitles randomly

                  A 1 Reply Last reply
                  0
                  • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                    Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs. It's worth pointing out two things: Machine translations existed decades before LLMs, and yes, machine translations are useful. However: I would never in my life read a machine translated book. Understanding what a social media post is talking about in rough terms? Sure. Literature? Absolutely not. Hell, have you ever seen machine translated subtitles? It's absolute garbage.

                    qgustavor@urusai.socialQ This user is from outside of this forum
                    qgustavor@urusai.socialQ This user is from outside of this forum
                    qgustavor@urusai.social
                    wrote sidst redigeret af
                    #63

                    @Gargron I worked with subtitle translations for years... I need to comment on this!

                    The main issue people working with machine translated subtitles is that people take models for translating things in a single modal – text – and applying to a multimodal media – video. Of course the results are horrible!

                    There are research on improving that, sure, I did some, even, but even we are FAAAR from getting them any good. Translating "The nurse aided the doctor take care of the patient." to many languages require guessing the gender of three people! LLMs will often default to male, female and male, due to bias.

                    But, the sad thing we have to admit: many works of art are so unpopular the only translations people will have are machine ones, from weird anime like Sazae-san, to Mastodon toots.

                    qgustavor@urusai.socialQ 1 Reply Last reply
                    0
                    • galaxis@mastodon.infra.deG galaxis@mastodon.infra.de

                      @Gargron Machine translated UIs are even worse a crime. LLMs don't have the slightest idea of the context of some random button, and (looking at Microsoft's German UI translations recently) seem to choose the worst possible word to drop into that.

                      tdelmas@mamot.frT This user is from outside of this forum
                      tdelmas@mamot.frT This user is from outside of this forum
                      tdelmas@mamot.fr
                      wrote sidst redigeret af
                      #64

                      @galaxis @Gargron Or Google. Last week I stumbled upon an Google admin interface where the checkbox with the English label "Enforcement" was translated in French with the equivalent of "Activation". It was about 2FA, and those both words doesn't mean at all the same thing in that context!

                      maco@wandering.shopM 1 Reply Last reply
                      0
                      • gabboman@gabboman.xyzG gabboman@gabboman.xyz

                        All your bases are belong to Us

                        aeva@mastodon.gamedev.placeA This user is from outside of this forum
                        aeva@mastodon.gamedev.placeA This user is from outside of this forum
                        aeva@mastodon.gamedev.place
                        wrote sidst redigeret af
                        #65

                        @gabboman @Gargron somebody set up us the bomb

                        1 Reply Last reply
                        0
                        • lauerhahn@sfba.socialL lauerhahn@sfba.social

                          @Gargron I minored in linguistics in college, and a lot of exciting work was being done at the time around developing syntax models of how languages worked (and different ways humans use syntax), in part to inform machine translation models. This was more than 25 years ago. No LLMs involved.
                          I have not kept up with current developments in machine translation but I strongly suspect that it's built on the foundation of those decades of work actually understanding how languages function, and what maps or doesn't map. Which is completely different than expecting generative AI to create a model.

                          aran@localization.cafeA This user is from outside of this forum
                          aran@localization.cafeA This user is from outside of this forum
                          aran@localization.cafe
                          wrote sidst redigeret af
                          #66

                          @lauerhahn @Gargron Alas no. Most machine translation engines now are purely statistical. They don't bother with semantic analysis, they just brute forced a mathematical model with tons of data.

                          1 Reply Last reply
                          0
                          • stuartb@social.teamb.spaceS stuartb@social.teamb.space

                            @Gargron Many years ago, while on holiday in Amsterdam, I bought a Dutch translation of a book by one of my favourite authors, Terry Pratchett.
                            In it, there was an essay, in English, by Terry, about his struggles to find a translator for the book, which was only accomplished when he realised that it wasn't just a case of taking the text and replacing it with Dutch.
                            No, large sections would have to be entirely re-written by the translator, to use concepts that a Dutch audience would find familiar.
                            And not just in Dutch, but every language.
                            The example he gave was one character who was experiencing the feeling of being stuck in traffic on a busy road on a Sunday afternoon, and after miles of driving, finding that the cause of the tailback was a little old lady out for her weekly drive to church in her trusty old Morris Marina, never getting above 20 MPH becuase it felt too fast.
                            This is something that British people are well acquanted with, but the Dutch translator had to come up with a completely different way of explaining this, because it's not something particularly prevalant over there.
                            It's not just about translating the words, its translating the feelings, the emotions, to something readers in another place will understand.
                            And LLM's fail spectacularly at that.

                            vfrmedia@social.tchncs.deV This user is from outside of this forum
                            vfrmedia@social.tchncs.deV This user is from outside of this forum
                            vfrmedia@social.tchncs.de
                            wrote sidst redigeret af
                            #67

                            @stuartb @gargron

                            Morris Marina wasn't completely uncommon in the Netherlands - although only a handful made it over there and interestingly it seems nearly all have been preserved as oldtimers!

                            But the old lady in NL would more likely ride her bicycle to church, probably at much less than 30 km/h and quite likely so would all the rest of the congregation - the translator would have definitely needed to find another concept to match this..

                            I got a DIY maintenance manual for my car which is in German (there isn't an equivalent one of same quality in English) and I definitely won't wholly trust an LLM to translate that (instead I print the relevant pages, go through it by hand and make notes of points that don't immediately come to mind as my German is only as good as a teenager)

                            stuartb@social.teamb.spaceS 1 Reply Last reply
                            0
                            • stuartb@social.teamb.spaceS stuartb@social.teamb.space

                              @Gargron Many years ago, while on holiday in Amsterdam, I bought a Dutch translation of a book by one of my favourite authors, Terry Pratchett.
                              In it, there was an essay, in English, by Terry, about his struggles to find a translator for the book, which was only accomplished when he realised that it wasn't just a case of taking the text and replacing it with Dutch.
                              No, large sections would have to be entirely re-written by the translator, to use concepts that a Dutch audience would find familiar.
                              And not just in Dutch, but every language.
                              The example he gave was one character who was experiencing the feeling of being stuck in traffic on a busy road on a Sunday afternoon, and after miles of driving, finding that the cause of the tailback was a little old lady out for her weekly drive to church in her trusty old Morris Marina, never getting above 20 MPH becuase it felt too fast.
                              This is something that British people are well acquanted with, but the Dutch translator had to come up with a completely different way of explaining this, because it's not something particularly prevalant over there.
                              It's not just about translating the words, its translating the feelings, the emotions, to something readers in another place will understand.
                              And LLM's fail spectacularly at that.

                              mikefromlfe@cupoftea.socialM This user is from outside of this forum
                              mikefromlfe@cupoftea.socialM This user is from outside of this forum
                              mikefromlfe@cupoftea.social
                              wrote sidst redigeret af
                              #68

                              @stuartb @Gargron@mastodon.social
                              Exactly!
                              I did some work for a technical translation company after I retired (not translating I hasten to add) and the skill was making the language relevant to the target audience. To do that the translator had to have both a knowledge of the subject matter, the language and what sort of person would be using the translation.
                              And they wondered why Google wasn't good enough, and why we charged what we did.

                              1 Reply Last reply
                              0
                              • qgustavor@urusai.socialQ This user is from outside of this forum
                                qgustavor@urusai.socialQ This user is from outside of this forum
                                qgustavor@urusai.social
                                wrote sidst redigeret af
                                #69

                                @grishka @Gargron Google Translate switched to using the same tech LLM uses. Actually, it's the opposite: the transformer model that LLM uses was created for translation first.

                                If you are going to compare both, since the tech is pretty much the same, the main change between then is how they are trained: people often use LLMs that are trained to behave chatbots for translation, it create biases that are not present in models that are only trained for translation, mainly, LLMs are prone to "ignore all instructions".

                                But the tech is pretty much the same: transformer models deal way better with context in comparison with older models.

                                1 Reply Last reply
                                0
                                • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                                  I have the impression that primarily anglophone people don't read as much translated literature, because so much good literature already exists in their language, so this issue may not be as familiar within that demographic. As someone who did not grow up anglophone, I can tell you there is a world of difference between a good and a bad translation even when done by humans. Machine translations are not even on the scale.

                                  kaleissin@wandering.shopK This user is from outside of this forum
                                  kaleissin@wandering.shopK This user is from outside of this forum
                                  kaleissin@wandering.shop
                                  wrote sidst redigeret af
                                  #70

                                  @Gargron Preach!

                                  1 Reply Last reply
                                  0
                                  • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                                    Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs. It's worth pointing out two things: Machine translations existed decades before LLMs, and yes, machine translations are useful. However: I would never in my life read a machine translated book. Understanding what a social media post is talking about in rough terms? Sure. Literature? Absolutely not. Hell, have you ever seen machine translated subtitles? It's absolute garbage.

                                    nicole4fox@datastream.cortexvoid.netN This user is from outside of this forum
                                    nicole4fox@datastream.cortexvoid.netN This user is from outside of this forum
                                    nicole4fox@datastream.cortexvoid.net
                                    wrote sidst redigeret af
                                    #71

                                    @Gargron deepl isnt that awful tbh

                                    1 Reply Last reply
                                    0
                                    • galaxis@mastodon.infra.deG galaxis@mastodon.infra.de

                                      @Gargron Machine translated UIs are even worse a crime. LLMs don't have the slightest idea of the context of some random button, and (looking at Microsoft's German UI translations recently) seem to choose the worst possible word to drop into that.

                                      qgustavor@urusai.socialQ This user is from outside of this forum
                                      qgustavor@urusai.socialQ This user is from outside of this forum
                                      qgustavor@urusai.social
                                      wrote sidst redigeret af
                                      #72

                                      @galaxis @Gargron To be fair, it happens with human translations too: I fixed some translations in open-source projects in which the translation interface only showed the text, but not the context, and the previous translator translated it wrongly. Example: Wikipedia had "Large (width)" (Largo) translated to "Huge" (Grande). If you check the edit history for this entry in Wikimedia, that's my name fixing this issue. But, sure, it's mostly common in machine translations, as I commented in some other toot in this thread.

                                      1 Reply Last reply
                                      0
                                      • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                                        I have the impression that primarily anglophone people don't read as much translated literature, because so much good literature already exists in their language, so this issue may not be as familiar within that demographic. As someone who did not grow up anglophone, I can tell you there is a world of difference between a good and a bad translation even when done by humans. Machine translations are not even on the scale.

                                        beandreams@friendhole.socialB This user is from outside of this forum
                                        beandreams@friendhole.socialB This user is from outside of this forum
                                        beandreams@friendhole.social
                                        wrote sidst redigeret af
                                        #73

                                        @Gargron Douglas Hofstadter's 2018 assessment of the state of machine translation holds up remarkably well (he agreed with you):

                                        https://web.archive.org/web/20180130225442/https://www.theatlantic.com/technology/archive/2018/01/the-shallowness-of-google-translate/551570/

                                        1 Reply Last reply
                                        0
                                        • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                                          Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs. It's worth pointing out two things: Machine translations existed decades before LLMs, and yes, machine translations are useful. However: I would never in my life read a machine translated book. Understanding what a social media post is talking about in rough terms? Sure. Literature? Absolutely not. Hell, have you ever seen machine translated subtitles? It's absolute garbage.

                                          sloanlance@mastodon.socialS This user is from outside of this forum
                                          sloanlance@mastodon.socialS This user is from outside of this forum
                                          sloanlance@mastodon.social
                                          wrote sidst redigeret af
                                          #74

                                          @Gargron
                                          For many years, YouTube has been filled with tragic machine-translated captions, even before the new AI trend of the past few years. Not only machine translated ones, but also machine generated ones converted from spoken words.

                                          The problem with any machine translations or generated captions is that people aren't proofreading them. Viewers get garbage and the machines didn't get proper feedback.

                                          1 Reply Last reply
                                          0
                                          Svar
                                          • Svar som emne
                                          Login for at svare
                                          • Ældste til nyeste
                                          • Nyeste til ældste
                                          • Most Votes


                                          • Log ind

                                          • Har du ikke en konto? Tilmeld

                                          • Login or register to search.
                                          Powered by NodeBB Contributors
                                          Graciously hosted by data.coop
                                          • First post
                                            Last post
                                          0
                                          • Hjem
                                          • Seneste
                                          • Etiketter
                                          • Populære
                                          • Verden
                                          • Bruger
                                          • Grupper