Skip to content
  • Hjem
  • Seneste
  • Etiketter
  • Populære
  • Verden
  • Bruger
  • Grupper
Temaer
  • Light
  • Brite
  • Cerulean
  • Cosmo
  • Flatly
  • Journal
  • Litera
  • Lumen
  • Lux
  • Materia
  • Minty
  • Morph
  • Pulse
  • Sandstone
  • Simplex
  • Sketchy
  • Spacelab
  • United
  • Yeti
  • Zephyr
  • Dark
  • Cyborg
  • Darkly
  • Quartz
  • Slate
  • Solar
  • Superhero
  • Vapor

  • Default (No Skin)
  • No Skin
Kollaps
FARVEL BIG TECH
  1. Forside
  2. Ikke-kategoriseret
  3. Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs.

Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs.

Planlagt Fastgjort Låst Flyttet Ikke-kategoriseret
255 Indlæg 170 Posters 0 Visninger
  • Ældste til nyeste
  • Nyeste til ældste
  • Most Votes
Svar
  • Svar som emne
Login for at svare
Denne tråd er blevet slettet. Kun brugere med emne behandlings privilegier kan se den.
  • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

    Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs. It's worth pointing out two things: Machine translations existed decades before LLMs, and yes, machine translations are useful. However: I would never in my life read a machine translated book. Understanding what a social media post is talking about in rough terms? Sure. Literature? Absolutely not. Hell, have you ever seen machine translated subtitles? It's absolute garbage.

    ids1024@mathstodon.xyzI This user is from outside of this forum
    ids1024@mathstodon.xyzI This user is from outside of this forum
    ids1024@mathstodon.xyz
    wrote sidst redigeret af
    #30

    @Gargron Yeah, people who don't know anything about language or translation seem to think of translation as a perfect example of a "mechanical" process that should be automate-able.

    *Maybe* for some kinds of technical writing (which still has its difficulties), but good translation of literature is probably one of the hardest things to replace humans for, right alongside writing good literature in the first place.

    1 Reply Last reply
    0
    • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

      Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs. It's worth pointing out two things: Machine translations existed decades before LLMs, and yes, machine translations are useful. However: I would never in my life read a machine translated book. Understanding what a social media post is talking about in rough terms? Sure. Literature? Absolutely not. Hell, have you ever seen machine translated subtitles? It's absolute garbage.

      shunra@wandering.shopS This user is from outside of this forum
      shunra@wandering.shopS This user is from outside of this forum
      shunra@wandering.shop
      wrote sidst redigeret af
      #31

      @Gargron much of my work is as a legal translator (evidence, wiretaps, court filings, etc.)

      The party that relies on machine translations or worse, AI translations, is the party that will lose the case. Any translator can pick holes in an AI translation big enough to cross through with a herd of elephants. Those "translations" lack nuance.

      1 Reply Last reply
      0
      • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

        I have the impression that primarily anglophone people don't read as much translated literature, because so much good literature already exists in their language, so this issue may not be as familiar within that demographic. As someone who did not grow up anglophone, I can tell you there is a world of difference between a good and a bad translation even when done by humans. Machine translations are not even on the scale.

        foobarsoft@mastodon.socialF This user is from outside of this forum
        foobarsoft@mastodon.socialF This user is from outside of this forum
        foobarsoft@mastodon.social
        wrote sidst redigeret af
        #32

        @Gargron Native speaker: I think you’re right. Though I have seen warnings recently about “new translation” editions on Amazon that are just LLM trash.

        1 Reply Last reply
        0
        • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

          I have the impression that primarily anglophone people don't read as much translated literature, because so much good literature already exists in their language, so this issue may not be as familiar within that demographic. As someone who did not grow up anglophone, I can tell you there is a world of difference between a good and a bad translation even when done by humans. Machine translations are not even on the scale.

          cktodon@mas.toC This user is from outside of this forum
          cktodon@mas.toC This user is from outside of this forum
          cktodon@mas.to
          wrote sidst redigeret af
          #33

          @Gargron @mastodon.social I absolutely agree.
          On the other hand, although I'm a native spanish speaker, I've read a couple of books in english.
          I think that US pleople don't even consider reading in any language but english.

          wonka@chaos.socialW 1 Reply Last reply
          0
          • hashraydamon@me.dmH hashraydamon@me.dm

            @Gargron or Google's auto translated crab, Voice or text is atrocious

            joonq@mastodon.socialJ This user is from outside of this forum
            joonq@mastodon.socialJ This user is from outside of this forum
            joonq@mastodon.social
            wrote sidst redigeret af
            #34

            @hashraydamon @Gargron I was thinking about asr too! Youtube has been using that since 2009 and it still sucks somehow!

            1 Reply Last reply
            0
            • ccferrie@mastodon.ieC ccferrie@mastodon.ie

              @cstross @Gargron I have a friend who worked for years as a translator (English to French) but in recent years he found that he was no longer being asked to translate but to "post-edit" machine translations. It was taking him just as long, paying him less, and destroying his soul.

              He now works as a tour guide.

              cppguy@infosec.spaceC This user is from outside of this forum
              cppguy@infosec.spaceC This user is from outside of this forum
              cppguy@infosec.space
              wrote sidst redigeret af
              #35

              @ccferrie @cstross @Gargron

              I have a friend who used to work as a translator. Just like your friend, Sse hated being given machine-translated texts to polish up.

              1 Reply Last reply
              0
              • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs. It's worth pointing out two things: Machine translations existed decades before LLMs, and yes, machine translations are useful. However: I would never in my life read a machine translated book. Understanding what a social media post is talking about in rough terms? Sure. Literature? Absolutely not. Hell, have you ever seen machine translated subtitles? It's absolute garbage.

                lauerhahn@sfba.socialL This user is from outside of this forum
                lauerhahn@sfba.socialL This user is from outside of this forum
                lauerhahn@sfba.social
                wrote sidst redigeret af
                #36

                @Gargron I minored in linguistics in college, and a lot of exciting work was being done at the time around developing syntax models of how languages worked (and different ways humans use syntax), in part to inform machine translation models. This was more than 25 years ago. No LLMs involved.
                I have not kept up with current developments in machine translation but I strongly suspect that it's built on the foundation of those decades of work actually understanding how languages function, and what maps or doesn't map. Which is completely different than expecting generative AI to create a model.

                aran@localization.cafeA 1 Reply Last reply
                0
                • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                  Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs. It's worth pointing out two things: Machine translations existed decades before LLMs, and yes, machine translations are useful. However: I would never in my life read a machine translated book. Understanding what a social media post is talking about in rough terms? Sure. Literature? Absolutely not. Hell, have you ever seen machine translated subtitles? It's absolute garbage.

                  jfparis@rouge.eu.orgJ This user is from outside of this forum
                  jfparis@rouge.eu.orgJ This user is from outside of this forum
                  jfparis@rouge.eu.org
                  wrote sidst redigeret af
                  #37

                  @Gargron Translation is real hard work.

                  It takes some real work to get all the nuances and some of the things you write in one language can take real effort not to sound utter BS in another.

                  Become even harder when you want to keep this through a longer document (literature as you said but not only)

                  LLM is a great solution though for a person that wants to get the work done and have "a product" in a language that they don't understand 🙂

                  1 Reply Last reply
                  0
                  • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                    I have the impression that primarily anglophone people don't read as much translated literature, because so much good literature already exists in their language, so this issue may not be as familiar within that demographic. As someone who did not grow up anglophone, I can tell you there is a world of difference between a good and a bad translation even when done by humans. Machine translations are not even on the scale.

                    datarama@hachyderm.ioD This user is from outside of this forum
                    datarama@hachyderm.ioD This user is from outside of this forum
                    datarama@hachyderm.io
                    wrote sidst redigeret af
                    #38

                    @Gargron I've read translations of Haruki Murakami's novels in English and my native Danish - and I've found the latter *far* better. I can't judge the fidelity to the originals because I don't speak Japanese, but at least my reading experience with the Danish translations were a lot better - and I've probably read at least ten times as much English in my life as Danish.

                    I learned a while ago that the Danish translator of most (possibly all) Murakami's books has lived in Japan, knows Murakami personally, and talks to him about her translation work. And, well, the level of care put into those translations really shows.

                    wonka@chaos.socialW 1 Reply Last reply
                    0
                    • virgilpierce@nerdculture.deV virgilpierce@nerdculture.de

                      @Gargron plus doesn't everyone do the test of translate then translate back? They are garbage in a way that even a machine could recognize as garbage.

                      gdinwiddie@mastodon.socialG This user is from outside of this forum
                      gdinwiddie@mastodon.socialG This user is from outside of this forum
                      gdinwiddie@mastodon.social
                      wrote sidst redigeret af
                      #39

                      @virgilpierce @Gargron
                      There's an old joke from the 1960s about machine translation of the saying "the spirit is willing, but the flesh is weak" from English to Russian and then back again.
                      The result was "the vodka is good but the meat is rotten."

                      wonka@chaos.socialW szescstopni@circumstances.runS 2 Replies Last reply
                      0
                      • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                        I have the impression that primarily anglophone people don't read as much translated literature, because so much good literature already exists in their language, so this issue may not be as familiar within that demographic. As someone who did not grow up anglophone, I can tell you there is a world of difference between a good and a bad translation even when done by humans. Machine translations are not even on the scale.

                        mayank@front-end.socialM This user is from outside of this forum
                        mayank@front-end.socialM This user is from outside of this forum
                        mayank@front-end.social
                        wrote sidst redigeret af
                        #40

                        @Gargron 💯 languages are usually not 1:1, and translation is impossible to automate without butchering the original meaning.

                        bad translation really sticks out when you understand both languages. even if it's serviceable enough to get the core meaning across, it might fail to capture the tone, the cultural references, and the full weight.

                        i have a lot of respect for people who create good subtitles that try to preserve the original intent, even when it sometimes feels impossible.

                        1 Reply Last reply
                        0
                        • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                          Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs. It's worth pointing out two things: Machine translations existed decades before LLMs, and yes, machine translations are useful. However: I would never in my life read a machine translated book. Understanding what a social media post is talking about in rough terms? Sure. Literature? Absolutely not. Hell, have you ever seen machine translated subtitles? It's absolute garbage.

                          benroyce@mastodon.socialB This user is from outside of this forum
                          benroyce@mastodon.socialB This user is from outside of this forum
                          benroyce@mastodon.social
                          wrote sidst redigeret af
                          #41

                          @Gargron

                          on the plus side, machine translation illuminated me as to the involvement of the presbyterian church in the famous movie "Star War the Third Gathers: Backstroke of the West"

                          https://en.wikipedia.org/wiki/Star_Wars:_Episode_III_%E2%80%93_Revenge_of_the_Sith#Backstroke_of_the_West

                          sonikku@techhub.socialS 1 Reply Last reply
                          0
                          • cstross@wandering.shopC cstross@wandering.shop

                            @Gargron I'm willing to guess that machine translation of prose may serve two uses: firstly, as an assist for human translators (by preparing a very rough first cut, which they then have to refine), and secondly, as an assist for human editors in figuring out which foreign-language-works to pay a human translator (with or without AI assistance) to work on (translation costs money: knowing where to spend it is important). But those are assistive roles, not human-replacing ones.

                            jgg@qoto.orgJ This user is from outside of this forum
                            jgg@qoto.orgJ This user is from outside of this forum
                            jgg@qoto.org
                            wrote sidst redigeret af
                            #42

                            @cstross @Gargron

                            I feel pretty dumb telling this to the master, but translating a literary work is much more than changing one word for another. Even it you keep all the meaning, it gets weird and doesn't flow; each language has its own rhythm and cadence. A good translator frequently has to completely rewrite a paragraph to keep the sense, the emotions and the flow of the story. Even worse, he needs to make it faithful to the original, which having intermediate versions can make harder.

                            I'm not a professional translator, but I have tried to translate some public domain stories, and found that automatic translation is a hindrance. I had to rewrite nearly all, looking always to the original version. It was too easy to drift far from it and get the text and the author absolutely distorted.

                            It is a work of art and love, not something a machine can do at all. Not even a part of it.

                            1 Reply Last reply
                            0
                            • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                              I have the impression that primarily anglophone people don't read as much translated literature, because so much good literature already exists in their language, so this issue may not be as familiar within that demographic. As someone who did not grow up anglophone, I can tell you there is a world of difference between a good and a bad translation even when done by humans. Machine translations are not even on the scale.

                              etchedpixels@mastodon.socialE This user is from outside of this forum
                              etchedpixels@mastodon.socialE This user is from outside of this forum
                              etchedpixels@mastodon.social
                              wrote sidst redigeret af
                              #43

                              @Gargron In addition a lot of anglophone people speak only one language, so they've never been able to compare the translation of a book between two languages they speak.

                              1 Reply Last reply
                              0
                              • benroyce@mastodon.socialB benroyce@mastodon.social

                                @Gargron

                                on the plus side, machine translation illuminated me as to the involvement of the presbyterian church in the famous movie "Star War the Third Gathers: Backstroke of the West"

                                https://en.wikipedia.org/wiki/Star_Wars:_Episode_III_%E2%80%93_Revenge_of_the_Sith#Backstroke_of_the_West

                                sonikku@techhub.socialS This user is from outside of this forum
                                sonikku@techhub.socialS This user is from outside of this forum
                                sonikku@techhub.social
                                wrote sidst redigeret af
                                #44

                                @benroyce @Gargron back in the day I had a bootleg DVD of The Two Towers with the best subtitles China could do.

                                benroyce@mastodon.socialB A dudinka@mastodon.worldD 3 Replies Last reply
                                0
                                • sonikku@techhub.socialS sonikku@techhub.social

                                  @benroyce @Gargron back in the day I had a bootleg DVD of The Two Towers with the best subtitles China could do.

                                  benroyce@mastodon.socialB This user is from outside of this forum
                                  benroyce@mastodon.socialB This user is from outside of this forum
                                  benroyce@mastodon.social
                                  wrote sidst redigeret af
                                  #45

                                  @Sonikku @Gargron 😂

                                  1 Reply Last reply
                                  0
                                  • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                                    I have the impression that primarily anglophone people don't read as much translated literature, because so much good literature already exists in their language, so this issue may not be as familiar within that demographic. As someone who did not grow up anglophone, I can tell you there is a world of difference between a good and a bad translation even when done by humans. Machine translations are not even on the scale.

                                    denofearth@mas.toD This user is from outside of this forum
                                    denofearth@mas.toD This user is from outside of this forum
                                    denofearth@mas.to
                                    wrote sidst redigeret af
                                    #46

                                    @Gargron
                                    And it's not just expressions and turns of phrase, which are unique not only to each language but easily to each region.

                                    It's words. There is often no exact match. Many words in one language are not a precise correspondence to those in another.

                                    So an elegant turn of phrase in one becomes a wordy explanation in the other. Or a misinterpretation.

                                    Only someone fluent in both languages can convey the true meaning accurately and eloquently.

                                    1 Reply Last reply
                                    0
                                    • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                                      I have the impression that primarily anglophone people don't read as much translated literature, because so much good literature already exists in their language, so this issue may not be as familiar within that demographic. As someone who did not grow up anglophone, I can tell you there is a world of difference between a good and a bad translation even when done by humans. Machine translations are not even on the scale.

                                      grb090423@mastodon.socialG This user is from outside of this forum
                                      grb090423@mastodon.socialG This user is from outside of this forum
                                      grb090423@mastodon.social
                                      wrote sidst redigeret af
                                      #47

                                      @Gargron

                                      Well said. 👍

                                      1 Reply Last reply
                                      0
                                      • shunra@wandering.shopS shunra@wandering.shop

                                        @cstross @Gargron
                                        and the sort of awards that give a book the sheen of "worth reading".

                                        My cred: I've translated more books than I can carry. Both fiction and technical.
                                        My current position is that use of AI in translation is malpractice.

                                        highlandlawyer@mastodon.socialH This user is from outside of this forum
                                        highlandlawyer@mastodon.socialH This user is from outside of this forum
                                        highlandlawyer@mastodon.social
                                        wrote sidst redigeret af
                                        #48

                                        @Shunra @cstross @Gargron
                                        My go-to example is the Esperanto translation of Alice Through The Looking Glass published by Evertype, which has 5 different translations of "Jabberwocky", each of which is absolutely "correct" and each of which is totally different from each other. Even the names of the poem differ.
                                        In each case one can see the decisions the translator made balancing meter, rhyme, meaning, implications & nuance of the text, based on what it meant to them; how can a computer do that?

                                        brhfl@digipres.clubB 1 Reply Last reply
                                        0
                                        • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                                          Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs. It's worth pointing out two things: Machine translations existed decades before LLMs, and yes, machine translations are useful. However: I would never in my life read a machine translated book. Understanding what a social media post is talking about in rough terms? Sure. Literature? Absolutely not. Hell, have you ever seen machine translated subtitles? It's absolute garbage.

                                          stuartb@social.teamb.spaceS This user is from outside of this forum
                                          stuartb@social.teamb.spaceS This user is from outside of this forum
                                          stuartb@social.teamb.space
                                          wrote sidst redigeret af
                                          #49

                                          @Gargron Many years ago, while on holiday in Amsterdam, I bought a Dutch translation of a book by one of my favourite authors, Terry Pratchett.
                                          In it, there was an essay, in English, by Terry, about his struggles to find a translator for the book, which was only accomplished when he realised that it wasn't just a case of taking the text and replacing it with Dutch.
                                          No, large sections would have to be entirely re-written by the translator, to use concepts that a Dutch audience would find familiar.
                                          And not just in Dutch, but every language.
                                          The example he gave was one character who was experiencing the feeling of being stuck in traffic on a busy road on a Sunday afternoon, and after miles of driving, finding that the cause of the tailback was a little old lady out for her weekly drive to church in her trusty old Morris Marina, never getting above 20 MPH becuase it felt too fast.
                                          This is something that British people are well acquanted with, but the Dutch translator had to come up with a completely different way of explaining this, because it's not something particularly prevalant over there.
                                          It's not just about translating the words, its translating the feelings, the emotions, to something readers in another place will understand.
                                          And LLM's fail spectacularly at that.

                                          vfrmedia@social.tchncs.deV mikefromlfe@cupoftea.socialM venite@mastodon.nlV 3 Replies Last reply
                                          0
                                          Svar
                                          • Svar som emne
                                          Login for at svare
                                          • Ældste til nyeste
                                          • Nyeste til ældste
                                          • Most Votes


                                          • Log ind

                                          • Har du ikke en konto? Tilmeld

                                          • Login or register to search.
                                          Powered by NodeBB Contributors
                                          Graciously hosted by data.coop
                                          • First post
                                            Last post
                                          0
                                          • Hjem
                                          • Seneste
                                          • Etiketter
                                          • Populære
                                          • Verden
                                          • Bruger
                                          • Grupper