Skip to content
  • Hjem
  • Seneste
  • Etiketter
  • Populære
  • Verden
  • Bruger
  • Grupper
Temaer
  • Light
  • Brite
  • Cerulean
  • Cosmo
  • Flatly
  • Journal
  • Litera
  • Lumen
  • Lux
  • Materia
  • Minty
  • Morph
  • Pulse
  • Sandstone
  • Simplex
  • Sketchy
  • Spacelab
  • United
  • Yeti
  • Zephyr
  • Dark
  • Cyborg
  • Darkly
  • Quartz
  • Slate
  • Solar
  • Superhero
  • Vapor

  • Default (No Skin)
  • No Skin
Kollaps
FARVEL BIG TECH
  1. Forside
  2. Ikke-kategoriseret
  3. Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs.

Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs.

Planlagt Fastgjort Låst Flyttet Ikke-kategoriseret
255 Indlæg 170 Posters 0 Visninger
  • Ældste til nyeste
  • Nyeste til ældste
  • Most Votes
Svar
  • Svar som emne
Login for at svare
Denne tråd er blevet slettet. Kun brugere med emne behandlings privilegier kan se den.
  • szescstopni@circumstances.runS szescstopni@circumstances.run

    @gdinwiddie I quoted this a number of times over the past few decades 🙂 (I remembered it as "the spirit is strong", BTW) @virgilpierce @Gargron

    gdinwiddie@mastodon.socialG This user is from outside of this forum
    gdinwiddie@mastodon.socialG This user is from outside of this forum
    gdinwiddie@mastodon.social
    wrote sidst redigeret af
    #198

    @Szescstopni The sentence I referenced is a bible verse.

    szescstopni@circumstances.runS 1 Reply Last reply
    0
    • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

      I have the impression that primarily anglophone people don't read as much translated literature, because so much good literature already exists in their language, so this issue may not be as familiar within that demographic. As someone who did not grow up anglophone, I can tell you there is a world of difference between a good and a bad translation even when done by humans. Machine translations are not even on the scale.

      geepawhill@mastodon.socialG This user is from outside of this forum
      geepawhill@mastodon.socialG This user is from outside of this forum
      geepawhill@mastodon.social
      wrote sidst redigeret af
      #199

      @Gargron In English, the angel and demon of Russian literature is Constance Garnett, who translated much of Tolstoy, Pushkin, and Dostoevsky.

      Angel, cuz she was one of the earliest sources of English translation.

      Demon, cuz she manages to make Tolstoy, Pushkin, and Dostoevsky sound like the same writer.

      Nabokov's Pushkin translation is an exercise in erudition. Half of every page is his translated quatrain. The other half, sometimes even more, is his footnotes about his choices & alternates.

      1 Reply Last reply
      0
      • gdinwiddie@mastodon.socialG gdinwiddie@mastodon.social

        @Szescstopni The sentence I referenced is a bible verse.

        szescstopni@circumstances.runS This user is from outside of this forum
        szescstopni@circumstances.runS This user is from outside of this forum
        szescstopni@circumstances.run
        wrote sidst redigeret af
        #200

        @gdinwiddie Yes, and there a few different translations into Polish 🙂

        "duch wprawdzie pełen chęci, ale ciało — słabe."

        "duch wprawdzie ochoczy, ale ciało - słabe."

        I wrote ho I remembered it for the record. And the vodka was strong, not good. Translations are a fascinating rabbit hole.

        gdinwiddie@mastodon.socialG 1 Reply Last reply
        0
        • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

          From what I've observed, people who claim that LLMs can replace artists don't understand art, people who claim that they can replace musicians don't understand music, people who claim that they can replace writers don't understand literature, and people who claim they can replace translators don't rely on translations. If I had a button that would erase LLMs from the world but it would take machine translations away (which is a false dichotomy anyway), I would absolutely still press it.

          mspong@mastodon.socialM This user is from outside of this forum
          mspong@mastodon.socialM This user is from outside of this forum
          mspong@mastodon.social
          wrote sidst redigeret af
          #201

          @Gargron When they say LLMs can replace artists what they mean is, "We have enough art now. The sum total of art we have is sufficient. Remixing and blending the corpus of art will be good enough forever. If not we can just tap some humans afflicted with the artist disease to generate some more, and it will be cheaper! They'll do it for free! Fools."

          1 Reply Last reply
          0
          • df@s.dfaria.euD df@s.dfaria.eu

            @Gargron LLMs are not exclusively a product of large corporations or just marketing. Much of the research and development also takes place in open source and academic communities. The codes for these LLMs are public and can be audited or run locally. Furthermore, I argue that serious ethical reflection is necessary, but prohibition is not the way forward.

            joshuagrochow@mathstodon.xyzJ This user is from outside of this forum
            joshuagrochow@mathstodon.xyzJ This user is from outside of this forum
            joshuagrochow@mathstodon.xyz
            wrote sidst redigeret af
            #202

            @df @Gargron Academics may study LLMs out in the open, but I don't think academia has been able to produce LLMs whose outputs are sufficiently marketable compared to the current commercially available ones. Because the first "L" ("large") is - in our current, limited understanding - crucial for the verisimilitude of the synthetic text, and only corporations (and governments, but they mostly haven't gotten to this yet) have the scale to get large enough for that so far.

            1 Reply Last reply
            0
            • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

              Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs. It's worth pointing out two things: Machine translations existed decades before LLMs, and yes, machine translations are useful. However: I would never in my life read a machine translated book. Understanding what a social media post is talking about in rough terms? Sure. Literature? Absolutely not. Hell, have you ever seen machine translated subtitles? It's absolute garbage.

              penrosepolka@mastodon.socialP This user is from outside of this forum
              penrosepolka@mastodon.socialP This user is from outside of this forum
              penrosepolka@mastodon.social
              wrote sidst redigeret af
              #203

              @Gargron
              Hello
              How are you?

              1 Reply Last reply
              0
              • qwazix@bananachips.clubQ qwazix@bananachips.club

                @Gargron if asbestos was invented last year it would be inevitable, I'm afraid.

                When almost all legislative power has been captured by corporatism there's not much hope we could outlaw such poisons.

                cwdolunt@dice.campC This user is from outside of this forum
                cwdolunt@dice.campC This user is from outside of this forum
                cwdolunt@dice.camp
                wrote sidst redigeret af
                #204

                @qwazix @Gargron

                "“We live in capitalism. Its power seems inescapable. So did the divine right of kings. Any human power can be resisted and changed by human beings. "

                - Ursula K. LeGuin

                qwazix@bananachips.clubQ 1 Reply Last reply
                0
                • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                  Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs. It's worth pointing out two things: Machine translations existed decades before LLMs, and yes, machine translations are useful. However: I would never in my life read a machine translated book. Understanding what a social media post is talking about in rough terms? Sure. Literature? Absolutely not. Hell, have you ever seen machine translated subtitles? It's absolute garbage.

                  em_and_future_cats@mastodon.socialE This user is from outside of this forum
                  em_and_future_cats@mastodon.socialE This user is from outside of this forum
                  em_and_future_cats@mastodon.social
                  wrote sidst redigeret af
                  #205

                  @Gargron 💯💯💯💯💯💯‼️

                  1 Reply Last reply
                  0
                  • sonikku@techhub.socialS sonikku@techhub.social

                    @AVincentInSpace it literally is haha. Fellowship was just as bad.

                    I was still dialup back in those days so I’d order my bootleg DVDs from a dude in Hong Kong and I just about died laughing when I turned on subtitles randomly

                    A This user is from outside of this forum
                    A This user is from outside of this forum
                    avincentinspace@furry.engineer
                    wrote sidst redigeret af
                    #206

                    @Sonikku do you by any chance still have those discs? i would love to rip them and extract that subtitle track for purposes of amusing my friends

                    sonikku@techhub.socialS 1 Reply Last reply
                    0
                    • n_dimension@infosec.exchangeN n_dimension@infosec.exchange

                      @Gargron @Szescstopni

                      Stanislaw Lem

                      nitinkhanna@mastodon.socialN This user is from outside of this forum
                      nitinkhanna@mastodon.socialN This user is from outside of this forum
                      nitinkhanna@mastodon.social
                      wrote sidst redigeret af
                      #207

                      @n_dimension

                      Lem would confuse the heck out of an LLM. Heck, I think his work confused most of his translators too!

                      @Gargron @Szescstopni

                      n_dimension@infosec.exchangeN 1 Reply Last reply
                      0
                      • dat@social.g33ky.deD dat@social.g33ky.de
                        @Gargron and then there's the question on how it's used

                        see firefox that generated new translations and threw awai human written ones
                        jrdepriest@infosec.exchangeJ This user is from outside of this forum
                        jrdepriest@infosec.exchangeJ This user is from outside of this forum
                        jrdepriest@infosec.exchange
                        wrote sidst redigeret af
                        #208

                        @dat @Gargron

                        https://www.quippd.com/writing/2025/11/27/thank-mozilla-for-killing-localization-on-support-mozilla-and-replacing-human-contributions-with-AI-bots.html

                        1 Reply Last reply
                        0
                        • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                          I have the impression that primarily anglophone people don't read as much translated literature, because so much good literature already exists in their language, so this issue may not be as familiar within that demographic. As someone who did not grow up anglophone, I can tell you there is a world of difference between a good and a bad translation even when done by humans. Machine translations are not even on the scale.

                          bardmoss@autistics.lifeB This user is from outside of this forum
                          bardmoss@autistics.lifeB This user is from outside of this forum
                          bardmoss@autistics.life
                          wrote sidst redigeret af
                          #209

                          @Gargron
                          I would love to see an LLM try to translate the Cyberiad by Stanislaw Lem

                          1 Reply Last reply
                          0
                          • szescstopni@circumstances.runS szescstopni@circumstances.run

                            @gdinwiddie Yes, and there a few different translations into Polish 🙂

                            "duch wprawdzie pełen chęci, ale ciało — słabe."

                            "duch wprawdzie ochoczy, ale ciało - słabe."

                            I wrote ho I remembered it for the record. And the vodka was strong, not good. Translations are a fascinating rabbit hole.

                            gdinwiddie@mastodon.socialG This user is from outside of this forum
                            gdinwiddie@mastodon.socialG This user is from outside of this forum
                            gdinwiddie@mastodon.social
                            wrote sidst redigeret af
                            #210

                            @Szescstopni Maybe it was “the vodka was strong” in English, also. I was a child when I heard my father tell that joke.

                            1 Reply Last reply
                            0
                            • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                              I have the impression that primarily anglophone people don't read as much translated literature, because so much good literature already exists in their language, so this issue may not be as familiar within that demographic. As someone who did not grow up anglophone, I can tell you there is a world of difference between a good and a bad translation even when done by humans. Machine translations are not even on the scale.

                              lamotum@toot.communityL This user is from outside of this forum
                              lamotum@toot.communityL This user is from outside of this forum
                              lamotum@toot.community
                              wrote sidst redigeret af
                              #211

                              @Gargron This is why I learn languages, so I can read the source materials myself. Bad translations sometimes mean they manipulated the meanings, and hidden censorships you won't be aware of if you don't have access to the source.

                              1 Reply Last reply
                              0
                              • nitinkhanna@mastodon.socialN nitinkhanna@mastodon.social

                                @n_dimension

                                Lem would confuse the heck out of an LLM. Heck, I think his work confused most of his translators too!

                                @Gargron @Szescstopni

                                n_dimension@infosec.exchangeN This user is from outside of this forum
                                n_dimension@infosec.exchangeN This user is from outside of this forum
                                n_dimension@infosec.exchange
                                wrote sidst redigeret af
                                #212

                                @nitinkhanna @Gargron @Szescstopni

                                This is why I mentioned Lem

                                There was a masterful translator, In one of the "Constructor Trurl and Klapautius" stories, one of them makes a machine that makes items that start with a letter "n", the list and the consequences (spoilers) are a masterful translation.

                                nitinkhanna@mastodon.socialN 1 Reply Last reply
                                0
                                • n_dimension@infosec.exchangeN n_dimension@infosec.exchange

                                  @nitinkhanna @Gargron @Szescstopni

                                  This is why I mentioned Lem

                                  There was a masterful translator, In one of the "Constructor Trurl and Klapautius" stories, one of them makes a machine that makes items that start with a letter "n", the list and the consequences (spoilers) are a masterful translation.

                                  nitinkhanna@mastodon.socialN This user is from outside of this forum
                                  nitinkhanna@mastodon.socialN This user is from outside of this forum
                                  nitinkhanna@mastodon.social
                                  wrote sidst redigeret af
                                  #213

                                  @n_dimension

                                  Oh I want to read that now!

                                  @Gargron @Szescstopni

                                  n_dimension@infosec.exchangeN 1 Reply Last reply
                                  0
                                  • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                                    Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs. It's worth pointing out two things: Machine translations existed decades before LLMs, and yes, machine translations are useful. However: I would never in my life read a machine translated book. Understanding what a social media post is talking about in rough terms? Sure. Literature? Absolutely not. Hell, have you ever seen machine translated subtitles? It's absolute garbage.

                                    quixote@mastodon.nzQ This user is from outside of this forum
                                    quixote@mastodon.nzQ This user is from outside of this forum
                                    quixote@mastodon.nz
                                    wrote sidst redigeret af
                                    #214

                                    @Gargron Has everyone already heard of the brilliant machine translation for the saying "Out of sight, out of mind"?

                                    "Invisible, idiot."

                                    1 Reply Last reply
                                    0
                                    • decurtins@mastodon.socialD decurtins@mastodon.social

                                      @ErikUden @Gargron I work for Swiss Broadcast Company. Our devs did a wonderfull job in this regard. I get autotranslated subtitles that are amazingly good. It ain't literature but very good. It's a two tier system that joins the captions, then translation and then reconstructing the captions. Translation is done by Claude. Langs are not that big of a challange (DE FR IT EN). Only Rumantsch is a challange. Claude 3.5(!) Is pretty darn good though. Claude 4+ not so much

                                      slowenough@mastodon.socialS This user is from outside of this forum
                                      slowenough@mastodon.socialS This user is from outside of this forum
                                      slowenough@mastodon.social
                                      wrote sidst redigeret af
                                      #215

                                      @decurtins @ErikUden @Gargron One Apertus focus is being multilingual, it may do a better job with Rumantsch. https://www.swiss-ai.org/apertus

                                      decurtins@mastodon.socialD 1 Reply Last reply
                                      0
                                      • slowenough@mastodon.socialS slowenough@mastodon.social

                                        @decurtins @ErikUden @Gargron One Apertus focus is being multilingual, it may do a better job with Rumantsch. https://www.swiss-ai.org/apertus

                                        decurtins@mastodon.socialD This user is from outside of this forum
                                        decurtins@mastodon.socialD This user is from outside of this forum
                                        decurtins@mastodon.social
                                        wrote sidst redigeret af
                                        #216

                                        @slowenough @ErikUden @Gargron not yet. But there is something in the works 😊

                                        1 Reply Last reply
                                        0
                                        • nitinkhanna@mastodon.socialN nitinkhanna@mastodon.social

                                          @n_dimension

                                          Oh I want to read that now!

                                          @Gargron @Szescstopni

                                          n_dimension@infosec.exchangeN This user is from outside of this forum
                                          n_dimension@infosec.exchangeN This user is from outside of this forum
                                          n_dimension@infosec.exchange
                                          wrote sidst redigeret af
                                          #217

                                          @nitinkhanna @Gargron @Szescstopni

                                          https://english.lem.pl/works/novels/the-cyberiad/146-how-the-world-was-saved

                                          1 Reply Last reply
                                          0
                                          Svar
                                          • Svar som emne
                                          Login for at svare
                                          • Ældste til nyeste
                                          • Nyeste til ældste
                                          • Most Votes


                                          • Log ind

                                          • Har du ikke en konto? Tilmeld

                                          • Login or register to search.
                                          Powered by NodeBB Contributors
                                          Graciously hosted by data.coop
                                          • First post
                                            Last post
                                          0
                                          • Hjem
                                          • Seneste
                                          • Etiketter
                                          • Populære
                                          • Verden
                                          • Bruger
                                          • Grupper