Skip to content
  • Hjem
  • Seneste
  • Etiketter
  • Populære
  • Verden
  • Bruger
  • Grupper
Temaer
  • Light
  • Brite
  • Cerulean
  • Cosmo
  • Flatly
  • Journal
  • Litera
  • Lumen
  • Lux
  • Materia
  • Minty
  • Morph
  • Pulse
  • Sandstone
  • Simplex
  • Sketchy
  • Spacelab
  • United
  • Yeti
  • Zephyr
  • Dark
  • Cyborg
  • Darkly
  • Quartz
  • Slate
  • Solar
  • Superhero
  • Vapor

  • Default (No Skin)
  • No Skin
Kollaps
FARVEL BIG TECH
  1. Forside
  2. Ikke-kategoriseret
  3. Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs.

Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs.

Planlagt Fastgjort Låst Flyttet Ikke-kategoriseret
255 Indlæg 170 Posters 0 Visninger
  • Ældste til nyeste
  • Nyeste til ældste
  • Most Votes
Svar
  • Svar som emne
Login for at svare
Denne tråd er blevet slettet. Kun brugere med emne behandlings privilegier kan se den.
  • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

    Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs. It's worth pointing out two things: Machine translations existed decades before LLMs, and yes, machine translations are useful. However: I would never in my life read a machine translated book. Understanding what a social media post is talking about in rough terms? Sure. Literature? Absolutely not. Hell, have you ever seen machine translated subtitles? It's absolute garbage.

    dougmerritt@mathstodon.xyzD This user is from outside of this forum
    dougmerritt@mathstodon.xyzD This user is from outside of this forum
    dougmerritt@mathstodon.xyz
    wrote sidst redigeret af
    #7

    @Gargron
    In the actual literature, pre-machine translation, it was well-established that translation amounts to authorship, with the clear example of poetry -- translating poetry into a new language is absolutely an act of authorship, not a mechanical act.

    It may be somewhat less true of other kinds of works, but now we're talking about degree, not of kind.

    Admittedly LLM translation is pretty handy sometimes when there's no other translation alternative, but we must be prepared for it to fail utterly at times -- like other uses of LLMs.

    1 Reply Last reply
    0
    • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

      Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs. It's worth pointing out two things: Machine translations existed decades before LLMs, and yes, machine translations are useful. However: I would never in my life read a machine translated book. Understanding what a social media post is talking about in rough terms? Sure. Literature? Absolutely not. Hell, have you ever seen machine translated subtitles? It's absolute garbage.

      hashraydamon@me.dmH This user is from outside of this forum
      hashraydamon@me.dmH This user is from outside of this forum
      hashraydamon@me.dm
      wrote sidst redigeret af
      #8

      @Gargron or Google's auto translated crab, Voice or text is atrocious

      joonq@mastodon.socialJ 1 Reply Last reply
      0
      • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

        Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs. It's worth pointing out two things: Machine translations existed decades before LLMs, and yes, machine translations are useful. However: I would never in my life read a machine translated book. Understanding what a social media post is talking about in rough terms? Sure. Literature? Absolutely not. Hell, have you ever seen machine translated subtitles? It's absolute garbage.

        djrndm@chaos.socialD This user is from outside of this forum
        djrndm@chaos.socialD This user is from outside of this forum
        djrndm@chaos.social
        wrote sidst redigeret af
        #9

        @Gargron Denkt einfach nur an Erik Simons Übersetzungen der Witcher-Reihe (und "Etwas endet, etwas beginnt"-Kurzgeschichten). Viele Wortspiele aus dem Polnischen würden 1:1 gar nicht funktionieren. Deshalb hat Erik Simon, wie ein guter Übersetzer das tut, sich eine Menge künstlerischen Freiraums erlaubt, um den Sinn und Wortwitz des Originals zu erhalten, wo immer nötig.

        1 Reply Last reply
        0
        • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

          Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs. It's worth pointing out two things: Machine translations existed decades before LLMs, and yes, machine translations are useful. However: I would never in my life read a machine translated book. Understanding what a social media post is talking about in rough terms? Sure. Literature? Absolutely not. Hell, have you ever seen machine translated subtitles? It's absolute garbage.

          inanedirk@metalhead.clubI This user is from outside of this forum
          inanedirk@metalhead.clubI This user is from outside of this forum
          inanedirk@metalhead.club
          wrote sidst redigeret af
          #10

          @Gargron ironically, I feel translations have become worse with the rise of LLMs. For example, I recently saw a Microsoft KB article that had a table with Yes / No in its cells, translated to German as Ja / Nr.

          jernej__s@infosec.exchangeJ 1 Reply Last reply
          0
          • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

            I have the impression that primarily anglophone people don't read as much translated literature, because so much good literature already exists in their language, so this issue may not be as familiar within that demographic. As someone who did not grow up anglophone, I can tell you there is a world of difference between a good and a bad translation even when done by humans. Machine translations are not even on the scale.

            vilelasagna@mastodon.gamedev.placeV This user is from outside of this forum
            vilelasagna@mastodon.gamedev.placeV This user is from outside of this forum
            vilelasagna@mastodon.gamedev.place
            wrote sidst redigeret af
            #11

            @Gargron Back in my pretentious high schooler days I read Dante's Comedy and, don't know where from, the version I found was one that was like... fully translated as poetry, like in the Italian* original, going as far as trying to replicate the rhyme structure

            No computer's ever going to pull off anything even remotely that mad

            maco@wandering.shopM 1 Reply Last reply
            0
            • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

              Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs. It's worth pointing out two things: Machine translations existed decades before LLMs, and yes, machine translations are useful. However: I would never in my life read a machine translated book. Understanding what a social media post is talking about in rough terms? Sure. Literature? Absolutely not. Hell, have you ever seen machine translated subtitles? It's absolute garbage.

              pozuelen@mastodon.socialP This user is from outside of this forum
              pozuelen@mastodon.socialP This user is from outside of this forum
              pozuelen@mastodon.social
              wrote sidst redigeret af
              #12

              @Gargron totalmente de acuerdo, compañero.

              1 Reply Last reply
              0
              • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs. It's worth pointing out two things: Machine translations existed decades before LLMs, and yes, machine translations are useful. However: I would never in my life read a machine translated book. Understanding what a social media post is talking about in rough terms? Sure. Literature? Absolutely not. Hell, have you ever seen machine translated subtitles? It's absolute garbage.

                jernej__s@infosec.exchangeJ This user is from outside of this forum
                jernej__s@infosec.exchangeJ This user is from outside of this forum
                jernej__s@infosec.exchange
                wrote sidst redigeret af
                #13

                @Gargron I've seen way too many machine-translated instructions, and that's something you really don't want to have machine-translated, for obvious reasons.

                1 Reply Last reply
                0
                • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                  I have the impression that primarily anglophone people don't read as much translated literature, because so much good literature already exists in their language, so this issue may not be as familiar within that demographic. As someone who did not grow up anglophone, I can tell you there is a world of difference between a good and a bad translation even when done by humans. Machine translations are not even on the scale.

                  cstross@wandering.shopC This user is from outside of this forum
                  cstross@wandering.shopC This user is from outside of this forum
                  cstross@wandering.shop
                  wrote sidst redigeret af
                  #14

                  @Gargron I'm willing to guess that machine translation of prose may serve two uses: firstly, as an assist for human translators (by preparing a very rough first cut, which they then have to refine), and secondly, as an assist for human editors in figuring out which foreign-language-works to pay a human translator (with or without AI assistance) to work on (translation costs money: knowing where to spend it is important). But those are assistive roles, not human-replacing ones.

                  ccferrie@mastodon.ieC shunra@wandering.shopS tkalvas@mastodontti.fiT pare@kamu.socialP jgg@qoto.orgJ 7 Replies Last reply
                  0
                  • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                    I have the impression that primarily anglophone people don't read as much translated literature, because so much good literature already exists in their language, so this issue may not be as familiar within that demographic. As someone who did not grow up anglophone, I can tell you there is a world of difference between a good and a bad translation even when done by humans. Machine translations are not even on the scale.

                    T This user is from outside of this forum
                    T This user is from outside of this forum
                    tacas@donphan.social
                    wrote sidst redigeret af
                    #15

                    @Gargron Crunchyroll also experiments with machine translated subtitles for Japanese anime, and the community (anglophone or not) is not happy with it.

                    1 Reply Last reply
                    0
                    • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                      I have the impression that primarily anglophone people don't read as much translated literature, because so much good literature already exists in their language, so this issue may not be as familiar within that demographic. As someone who did not grow up anglophone, I can tell you there is a world of difference between a good and a bad translation even when done by humans. Machine translations are not even on the scale.

                      funcrunch@me.dmF This user is from outside of this forum
                      funcrunch@me.dmF This user is from outside of this forum
                      funcrunch@me.dm
                      wrote sidst redigeret af
                      #16

                      @Gargron - I think the most recent translated book series I read was Liu Cixin's Remembrance of Earth's Past trilogy,* translated into English by Ken Liu and Joel Martinsen. I don't know a word of Chinese, but I can't imagine machine translation doing these great works any justice.

                      * Later adapted into the Netflix series 3 Body Problem

                      1 Reply Last reply
                      0
                      • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                        I have the impression that primarily anglophone people don't read as much translated literature, because so much good literature already exists in their language, so this issue may not be as familiar within that demographic. As someone who did not grow up anglophone, I can tell you there is a world of difference between a good and a bad translation even when done by humans. Machine translations are not even on the scale.

                        steve@social.coopS This user is from outside of this forum
                        steve@social.coopS This user is from outside of this forum
                        steve@social.coop
                        wrote sidst redigeret af
                        #17

                        @Gargron As someone who translates into English, I appreciate you saying this.

                        It's true there's a lot of very good literature in English, but I'm pretty convinced that the majority of anglophones don't know what they're missing by not reading translated books.

                        1 Reply Last reply
                        0
                        • inanedirk@metalhead.clubI inanedirk@metalhead.club

                          @Gargron ironically, I feel translations have become worse with the rise of LLMs. For example, I recently saw a Microsoft KB article that had a table with Yes / No in its cells, translated to German as Ja / Nr.

                          jernej__s@infosec.exchangeJ This user is from outside of this forum
                          jernej__s@infosec.exchangeJ This user is from outside of this forum
                          jernej__s@infosec.exchange
                          wrote sidst redigeret af
                          #18

                          @inanedirk @Gargron Microsoft uses machine translations on their pages extensively, and the results are a mess. They even OCR and translate the screenshots, so you end up with screenshots that have wrong text crammed over the English original, making them doubly useless.

                          jernej__s@infosec.exchangeJ 1 Reply Last reply
                          0
                          • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                            I have the impression that primarily anglophone people don't read as much translated literature, because so much good literature already exists in their language, so this issue may not be as familiar within that demographic. As someone who did not grow up anglophone, I can tell you there is a world of difference between a good and a bad translation even when done by humans. Machine translations are not even on the scale.

                            virgilpierce@nerdculture.deV This user is from outside of this forum
                            virgilpierce@nerdculture.deV This user is from outside of this forum
                            virgilpierce@nerdculture.de
                            wrote sidst redigeret af
                            #19

                            @Gargron plus doesn't everyone do the test of translate then translate back? They are garbage in a way that even a machine could recognize as garbage.

                            gdinwiddie@mastodon.socialG 1 Reply Last reply
                            0
                            • cstross@wandering.shopC cstross@wandering.shop

                              @Gargron I'm willing to guess that machine translation of prose may serve two uses: firstly, as an assist for human translators (by preparing a very rough first cut, which they then have to refine), and secondly, as an assist for human editors in figuring out which foreign-language-works to pay a human translator (with or without AI assistance) to work on (translation costs money: knowing where to spend it is important). But those are assistive roles, not human-replacing ones.

                              ccferrie@mastodon.ieC This user is from outside of this forum
                              ccferrie@mastodon.ieC This user is from outside of this forum
                              ccferrie@mastodon.ie
                              wrote sidst redigeret af
                              #20

                              @cstross @Gargron I have a friend who worked for years as a translator (English to French) but in recent years he found that he was no longer being asked to translate but to "post-edit" machine translations. It was taking him just as long, paying him less, and destroying his soul.

                              He now works as a tour guide.

                              cppguy@infosec.spaceC fedithom@social.saarlandF 2 Replies Last reply
                              0
                              • erikuden@mastodon.deE erikuden@mastodon.de

                                @Gargron thank you. When writing the German subtitles for No Other Land I had to basically do it all by hand because the context window was so narrow it got everything wrong that could be lost in translation.

                                decurtins@mastodon.socialD This user is from outside of this forum
                                decurtins@mastodon.socialD This user is from outside of this forum
                                decurtins@mastodon.social
                                wrote sidst redigeret af
                                #21

                                @ErikUden @Gargron I work for Swiss Broadcast Company. Our devs did a wonderfull job in this regard. I get autotranslated subtitles that are amazingly good. It ain't literature but very good. It's a two tier system that joins the captions, then translation and then reconstructing the captions. Translation is done by Claude. Langs are not that big of a challange (DE FR IT EN). Only Rumantsch is a challange. Claude 3.5(!) Is pretty darn good though. Claude 4+ not so much

                                slowenough@mastodon.socialS frauxirah@chaos.socialF 2 Replies Last reply
                                0
                                • cstross@wandering.shopC cstross@wandering.shop

                                  @Gargron I'm willing to guess that machine translation of prose may serve two uses: firstly, as an assist for human translators (by preparing a very rough first cut, which they then have to refine), and secondly, as an assist for human editors in figuring out which foreign-language-works to pay a human translator (with or without AI assistance) to work on (translation costs money: knowing where to spend it is important). But those are assistive roles, not human-replacing ones.

                                  shunra@wandering.shopS This user is from outside of this forum
                                  shunra@wandering.shopS This user is from outside of this forum
                                  shunra@wandering.shop
                                  wrote sidst redigeret af
                                  #22

                                  @cstross @Gargron
                                  Machine translations are more of a hindrance than a help, for translators. If you don't know both languages well, having an automated dictionary lookup could possibly be useful - but if you're a translator, and especially a translator of fiction, having a nuanceless draft will only take more time to figure out. And it will be irritating time, because reading mistranslations is a pain. Editing one's own drafts is hard enough!

                                  As to B: Editors rely on readers, reviews /...

                                  shunra@wandering.shopS 1 Reply Last reply
                                  0
                                  • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                                    Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs. It's worth pointing out two things: Machine translations existed decades before LLMs, and yes, machine translations are useful. However: I would never in my life read a machine translated book. Understanding what a social media post is talking about in rough terms? Sure. Literature? Absolutely not. Hell, have you ever seen machine translated subtitles? It's absolute garbage.

                                    catraxx@tech.lgbtC This user is from outside of this forum
                                    catraxx@tech.lgbtC This user is from outside of this forum
                                    catraxx@tech.lgbt
                                    wrote sidst redigeret af
                                    #23

                                    @Gargron Yeah you most definitively have to thoroughly proof read that stuff which kinda defeats the point.

                                    1 Reply Last reply
                                    0
                                    • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                                      Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs. It's worth pointing out two things: Machine translations existed decades before LLMs, and yes, machine translations are useful. However: I would never in my life read a machine translated book. Understanding what a social media post is talking about in rough terms? Sure. Literature? Absolutely not. Hell, have you ever seen machine translated subtitles? It's absolute garbage.

                                      hnapel@mastodon.socialH This user is from outside of this forum
                                      hnapel@mastodon.socialH This user is from outside of this forum
                                      hnapel@mastodon.social
                                      wrote sidst redigeret af
                                      #24

                                      @Gargron

                                      Kille Bill -> 'Kill rekening' (Kill the invoice)

                                      1 Reply Last reply
                                      0
                                      • jernej__s@infosec.exchangeJ jernej__s@infosec.exchange

                                        @inanedirk @Gargron Microsoft uses machine translations on their pages extensively, and the results are a mess. They even OCR and translate the screenshots, so you end up with screenshots that have wrong text crammed over the English original, making them doubly useless.

                                        jernej__s@infosec.exchangeJ This user is from outside of this forum
                                        jernej__s@infosec.exchangeJ This user is from outside of this forum
                                        jernej__s@infosec.exchange
                                        wrote sidst redigeret af
                                        #25

                                        @inanedirk @Gargron Oh, and not just pages, it seems that at least parts of Windows are machine-translated nowadays, because some texts make absolutely no sense and use extremely weird word combinations.

                                        1 Reply Last reply
                                        0
                                        • shunra@wandering.shopS shunra@wandering.shop

                                          @cstross @Gargron
                                          Machine translations are more of a hindrance than a help, for translators. If you don't know both languages well, having an automated dictionary lookup could possibly be useful - but if you're a translator, and especially a translator of fiction, having a nuanceless draft will only take more time to figure out. And it will be irritating time, because reading mistranslations is a pain. Editing one's own drafts is hard enough!

                                          As to B: Editors rely on readers, reviews /...

                                          shunra@wandering.shopS This user is from outside of this forum
                                          shunra@wandering.shopS This user is from outside of this forum
                                          shunra@wandering.shop
                                          wrote sidst redigeret af
                                          #26

                                          @cstross @Gargron
                                          and the sort of awards that give a book the sheen of "worth reading".

                                          My cred: I've translated more books than I can carry. Both fiction and technical.
                                          My current position is that use of AI in translation is malpractice.

                                          highlandlawyer@mastodon.socialH 1 Reply Last reply
                                          0
                                          Svar
                                          • Svar som emne
                                          Login for at svare
                                          • Ældste til nyeste
                                          • Nyeste til ældste
                                          • Most Votes


                                          • Log ind

                                          • Har du ikke en konto? Tilmeld

                                          • Login or register to search.
                                          Powered by NodeBB Contributors
                                          Graciously hosted by data.coop
                                          • First post
                                            Last post
                                          0
                                          • Hjem
                                          • Seneste
                                          • Etiketter
                                          • Populære
                                          • Verden
                                          • Bruger
                                          • Grupper