Skip to content
  • Hjem
  • Seneste
  • Etiketter
  • Populære
  • Verden
  • Bruger
  • Grupper
Temaer
  • Light
  • Brite
  • Cerulean
  • Cosmo
  • Flatly
  • Journal
  • Litera
  • Lumen
  • Lux
  • Materia
  • Minty
  • Morph
  • Pulse
  • Sandstone
  • Simplex
  • Sketchy
  • Spacelab
  • United
  • Yeti
  • Zephyr
  • Dark
  • Cyborg
  • Darkly
  • Quartz
  • Slate
  • Solar
  • Superhero
  • Vapor

  • Default (No Skin)
  • No Skin
Kollaps
FARVEL BIG TECH
  1. Forside
  2. Ikke-kategoriseret
  3. Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs.

Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs.

Planlagt Fastgjort Låst Flyttet Ikke-kategoriseret
255 Indlæg 170 Posters 0 Visninger
  • Ældste til nyeste
  • Nyeste til ældste
  • Most Votes
Svar
  • Svar som emne
Login for at svare
Denne tråd er blevet slettet. Kun brugere med emne behandlings privilegier kan se den.
  • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

    I have the impression that primarily anglophone people don't read as much translated literature, because so much good literature already exists in their language, so this issue may not be as familiar within that demographic. As someone who did not grow up anglophone, I can tell you there is a world of difference between a good and a bad translation even when done by humans. Machine translations are not even on the scale.

    etchedpixels@mastodon.socialE This user is from outside of this forum
    etchedpixels@mastodon.socialE This user is from outside of this forum
    etchedpixels@mastodon.social
    wrote sidst redigeret af
    #43

    @Gargron In addition a lot of anglophone people speak only one language, so they've never been able to compare the translation of a book between two languages they speak.

    1 Reply Last reply
    0
    • benroyce@mastodon.socialB benroyce@mastodon.social

      @Gargron

      on the plus side, machine translation illuminated me as to the involvement of the presbyterian church in the famous movie "Star War the Third Gathers: Backstroke of the West"

      https://en.wikipedia.org/wiki/Star_Wars:_Episode_III_%E2%80%93_Revenge_of_the_Sith#Backstroke_of_the_West

      sonikku@techhub.socialS This user is from outside of this forum
      sonikku@techhub.socialS This user is from outside of this forum
      sonikku@techhub.social
      wrote sidst redigeret af
      #44

      @benroyce @Gargron back in the day I had a bootleg DVD of The Two Towers with the best subtitles China could do.

      benroyce@mastodon.socialB A dudinka@mastodon.worldD 3 Replies Last reply
      0
      • sonikku@techhub.socialS sonikku@techhub.social

        @benroyce @Gargron back in the day I had a bootleg DVD of The Two Towers with the best subtitles China could do.

        benroyce@mastodon.socialB This user is from outside of this forum
        benroyce@mastodon.socialB This user is from outside of this forum
        benroyce@mastodon.social
        wrote sidst redigeret af
        #45

        @Sonikku @Gargron 😂

        1 Reply Last reply
        0
        • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

          I have the impression that primarily anglophone people don't read as much translated literature, because so much good literature already exists in their language, so this issue may not be as familiar within that demographic. As someone who did not grow up anglophone, I can tell you there is a world of difference between a good and a bad translation even when done by humans. Machine translations are not even on the scale.

          denofearth@mas.toD This user is from outside of this forum
          denofearth@mas.toD This user is from outside of this forum
          denofearth@mas.to
          wrote sidst redigeret af
          #46

          @Gargron
          And it's not just expressions and turns of phrase, which are unique not only to each language but easily to each region.

          It's words. There is often no exact match. Many words in one language are not a precise correspondence to those in another.

          So an elegant turn of phrase in one becomes a wordy explanation in the other. Or a misinterpretation.

          Only someone fluent in both languages can convey the true meaning accurately and eloquently.

          1 Reply Last reply
          0
          • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

            I have the impression that primarily anglophone people don't read as much translated literature, because so much good literature already exists in their language, so this issue may not be as familiar within that demographic. As someone who did not grow up anglophone, I can tell you there is a world of difference between a good and a bad translation even when done by humans. Machine translations are not even on the scale.

            grb090423@mastodon.socialG This user is from outside of this forum
            grb090423@mastodon.socialG This user is from outside of this forum
            grb090423@mastodon.social
            wrote sidst redigeret af
            #47

            @Gargron

            Well said. 👍

            1 Reply Last reply
            0
            • shunra@wandering.shopS shunra@wandering.shop

              @cstross @Gargron
              and the sort of awards that give a book the sheen of "worth reading".

              My cred: I've translated more books than I can carry. Both fiction and technical.
              My current position is that use of AI in translation is malpractice.

              highlandlawyer@mastodon.socialH This user is from outside of this forum
              highlandlawyer@mastodon.socialH This user is from outside of this forum
              highlandlawyer@mastodon.social
              wrote sidst redigeret af
              #48

              @Shunra @cstross @Gargron
              My go-to example is the Esperanto translation of Alice Through The Looking Glass published by Evertype, which has 5 different translations of "Jabberwocky", each of which is absolutely "correct" and each of which is totally different from each other. Even the names of the poem differ.
              In each case one can see the decisions the translator made balancing meter, rhyme, meaning, implications & nuance of the text, based on what it meant to them; how can a computer do that?

              brhfl@digipres.clubB 1 Reply Last reply
              0
              • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs. It's worth pointing out two things: Machine translations existed decades before LLMs, and yes, machine translations are useful. However: I would never in my life read a machine translated book. Understanding what a social media post is talking about in rough terms? Sure. Literature? Absolutely not. Hell, have you ever seen machine translated subtitles? It's absolute garbage.

                stuartb@social.teamb.spaceS This user is from outside of this forum
                stuartb@social.teamb.spaceS This user is from outside of this forum
                stuartb@social.teamb.space
                wrote sidst redigeret af
                #49

                @Gargron Many years ago, while on holiday in Amsterdam, I bought a Dutch translation of a book by one of my favourite authors, Terry Pratchett.
                In it, there was an essay, in English, by Terry, about his struggles to find a translator for the book, which was only accomplished when he realised that it wasn't just a case of taking the text and replacing it with Dutch.
                No, large sections would have to be entirely re-written by the translator, to use concepts that a Dutch audience would find familiar.
                And not just in Dutch, but every language.
                The example he gave was one character who was experiencing the feeling of being stuck in traffic on a busy road on a Sunday afternoon, and after miles of driving, finding that the cause of the tailback was a little old lady out for her weekly drive to church in her trusty old Morris Marina, never getting above 20 MPH becuase it felt too fast.
                This is something that British people are well acquanted with, but the Dutch translator had to come up with a completely different way of explaining this, because it's not something particularly prevalant over there.
                It's not just about translating the words, its translating the feelings, the emotions, to something readers in another place will understand.
                And LLM's fail spectacularly at that.

                vfrmedia@social.tchncs.deV mikefromlfe@cupoftea.socialM venite@mastodon.nlV 3 Replies Last reply
                0
                • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                  I have the impression that primarily anglophone people don't read as much translated literature, because so much good literature already exists in their language, so this issue may not be as familiar within that demographic. As someone who did not grow up anglophone, I can tell you there is a world of difference between a good and a bad translation even when done by humans. Machine translations are not even on the scale.

                  aeva@mastodon.gamedev.placeA This user is from outside of this forum
                  aeva@mastodon.gamedev.placeA This user is from outside of this forum
                  aeva@mastodon.gamedev.place
                  wrote sidst redigeret af
                  #50

                  @Gargron I think anglophones experience start difference between good and bad translations more often through video games

                  gabboman@gabboman.xyzG qgustavor@urusai.socialQ 2 Replies Last reply
                  0
                  • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                    Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs. It's worth pointing out two things: Machine translations existed decades before LLMs, and yes, machine translations are useful. However: I would never in my life read a machine translated book. Understanding what a social media post is talking about in rough terms? Sure. Literature? Absolutely not. Hell, have you ever seen machine translated subtitles? It's absolute garbage.

                    dat@social.g33ky.deD This user is from outside of this forum
                    dat@social.g33ky.deD This user is from outside of this forum
                    dat@social.g33ky.de
                    wrote sidst redigeret af
                    #51
                    @Gargron and then there's the question on how it's used

                    see firefox that generated new translations and threw awai human written ones
                    jrdepriest@infosec.exchangeJ 1 Reply Last reply
                    0
                    • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                      Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs. It's worth pointing out two things: Machine translations existed decades before LLMs, and yes, machine translations are useful. However: I would never in my life read a machine translated book. Understanding what a social media post is talking about in rough terms? Sure. Literature? Absolutely not. Hell, have you ever seen machine translated subtitles? It's absolute garbage.

                      clement@sciences.socialC This user is from outside of this forum
                      clement@sciences.socialC This user is from outside of this forum
                      clement@sciences.social
                      wrote sidst redigeret af
                      #52

                      @Gargron As an LLM would say to a translator: "All your job are belong to us".

                      brad@1040ste.netB 1 Reply Last reply
                      0
                      • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                        I have the impression that primarily anglophone people don't read as much translated literature, because so much good literature already exists in their language, so this issue may not be as familiar within that demographic. As someone who did not grow up anglophone, I can tell you there is a world of difference between a good and a bad translation even when done by humans. Machine translations are not even on the scale.

                        juandesant@mathstodon.xyzJ This user is from outside of this forum
                        juandesant@mathstodon.xyzJ This user is from outside of this forum
                        juandesant@mathstodon.xyz
                        wrote sidst redigeret af
                        #53

                        @Gargron to make matters worde, at least in the UK when you buy a DVD it only comes with English audio, English audio with descriptions, and maybe original audio, and just English subtitles, and English for the hard of hearing. That’s it. But in Spain, the same DVD, locked to the same region, carried the original audio, audio described English audio, Spanish dubbing, German dubbing, Italian dubbing… and all those languages in subtitles, plus some more.

                        So it is really difficult for them to be exposed to non-English content,

                        juandesant@mathstodon.xyzJ 1 Reply Last reply
                        0
                        • tubemeister@mstdn.socialT This user is from outside of this forum
                          tubemeister@mstdn.socialT This user is from outside of this forum
                          tubemeister@mstdn.social
                          wrote sidst redigeret af
                          #54

                          @aeduna @Gargron Oh yes. Translating the story is one thing, but especially with Pratchett it’s only half the story.

                          Puns are horrible to translate, you either just skip them because they just don’t work, or you go to extremes to wring some kind of joke out of them.

                          There isn’t necessarily a right approach here. This particular Pratchett translation apparently skipped a lot, but I also remember a HHGTTG translation that took the “a joke at *any* cost” path and um.

                          1 Reply Last reply
                          0
                          • sonikku@techhub.socialS sonikku@techhub.social

                            @benroyce @Gargron back in the day I had a bootleg DVD of The Two Towers with the best subtitles China could do.

                            A This user is from outside of this forum
                            A This user is from outside of this forum
                            avincentinspace@furry.engineer
                            wrote sidst redigeret af
                            #55

                            @Sonikku there is absolutely no way this is real

                            sonikku@techhub.socialS 1 Reply Last reply
                            0
                            • sonikku@techhub.socialS sonikku@techhub.social

                              @benroyce @Gargron back in the day I had a bootleg DVD of The Two Towers with the best subtitles China could do.

                              dudinka@mastodon.worldD This user is from outside of this forum
                              dudinka@mastodon.worldD This user is from outside of this forum
                              dudinka@mastodon.world
                              wrote sidst redigeret af
                              #56

                              @Sonikku @benroyce @Gargron

                              this kind of bad translations /autosubtitles is the best comedy to my neurodivergent brain.

                              i speak several languages and always try to find out where it went wrong too, so it's educating too 🙂

                              benroyce@mastodon.socialB 1 Reply Last reply
                              0
                              • aeva@mastodon.gamedev.placeA aeva@mastodon.gamedev.place

                                @Gargron I think anglophones experience start difference between good and bad translations more often through video games

                                gabboman@gabboman.xyzG This user is from outside of this forum
                                gabboman@gabboman.xyzG This user is from outside of this forum
                                gabboman@gabboman.xyz
                                wrote sidst redigeret af
                                #57

                                All your bases are belong to Us

                                aeva@mastodon.gamedev.placeA alice@mk.nyaa.placeA 2 Replies Last reply
                                0
                                • juandesant@mathstodon.xyzJ juandesant@mathstodon.xyz

                                  @Gargron to make matters worde, at least in the UK when you buy a DVD it only comes with English audio, English audio with descriptions, and maybe original audio, and just English subtitles, and English for the hard of hearing. That’s it. But in Spain, the same DVD, locked to the same region, carried the original audio, audio described English audio, Spanish dubbing, German dubbing, Italian dubbing… and all those languages in subtitles, plus some more.

                                  So it is really difficult for them to be exposed to non-English content,

                                  juandesant@mathstodon.xyzJ This user is from outside of this forum
                                  juandesant@mathstodon.xyzJ This user is from outside of this forum
                                  juandesant@mathstodon.xyz
                                  wrote sidst redigeret af
                                  #58

                                  @Gargron and even Netflix shows different audio options in Spain (around five languages audio, plus original English audio for an American or British TV series, and at least the same subtitles) or the UK (just English audio, maybe with audio descriptions).

                                  You need to explicitly go to your user settings *on the website* to explicitly add languages you might be interested in. Then those audio and subtitle options appear for those titles that support them.

                                  funcrunch@me.dmF 1 Reply Last reply
                                  0
                                  • dudinka@mastodon.worldD dudinka@mastodon.world

                                    @Sonikku @benroyce @Gargron

                                    this kind of bad translations /autosubtitles is the best comedy to my neurodivergent brain.

                                    i speak several languages and always try to find out where it went wrong too, so it's educating too 🙂

                                    benroyce@mastodon.socialB This user is from outside of this forum
                                    benroyce@mastodon.socialB This user is from outside of this forum
                                    benroyce@mastodon.social
                                    wrote sidst redigeret af
                                    #59

                                    @dudinka @Sonikku @Gargron

                                    there's a universe of this stuff out there

                                    my favorite is from the 2008 beijing olympics, a restaurant translating its name for foreign visitors, and dutifully announcing what the translation service fed back to them

                                    https://boingboing.net/2008/07/15/chinese-restaurant-c.html

                                    1 Reply Last reply
                                    0
                                    • tubemeister@mstdn.socialT This user is from outside of this forum
                                      tubemeister@mstdn.socialT This user is from outside of this forum
                                      tubemeister@mstdn.social
                                      wrote sidst redigeret af
                                      #60

                                      @aeduna @Gargron From what I’ve heard it’s hit and miss.

                                      But I wouldn’t know, I’ve been reading mostly in English for at least 30 years. 😉

                                      1 Reply Last reply
                                      0
                                      • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                                        Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs. It's worth pointing out two things: Machine translations existed decades before LLMs, and yes, machine translations are useful. However: I would never in my life read a machine translated book. Understanding what a social media post is talking about in rough terms? Sure. Literature? Absolutely not. Hell, have you ever seen machine translated subtitles? It's absolute garbage.

                                        gbargoud@masto.nycG This user is from outside of this forum
                                        gbargoud@masto.nycG This user is from outside of this forum
                                        gbargoud@masto.nyc
                                        wrote sidst redigeret af
                                        #61

                                        @Gargron

                                        My main use case for machine translations is spot checking words in languages I don't know as well as I should.

                                        They are great for that.

                                        1 Reply Last reply
                                        0
                                        • A avincentinspace@furry.engineer

                                          @Sonikku there is absolutely no way this is real

                                          sonikku@techhub.socialS This user is from outside of this forum
                                          sonikku@techhub.socialS This user is from outside of this forum
                                          sonikku@techhub.social
                                          wrote sidst redigeret af
                                          #62

                                          @AVincentInSpace it literally is haha. Fellowship was just as bad.

                                          I was still dialup back in those days so I’d order my bootleg DVDs from a dude in Hong Kong and I just about died laughing when I turned on subtitles randomly

                                          A 1 Reply Last reply
                                          0
                                          Svar
                                          • Svar som emne
                                          Login for at svare
                                          • Ældste til nyeste
                                          • Nyeste til ældste
                                          • Most Votes


                                          • Log ind

                                          • Har du ikke en konto? Tilmeld

                                          • Login or register to search.
                                          Powered by NodeBB Contributors
                                          Graciously hosted by data.coop
                                          • First post
                                            Last post
                                          0
                                          • Hjem
                                          • Seneste
                                          • Etiketter
                                          • Populære
                                          • Verden
                                          • Bruger
                                          • Grupper