Boken Viss eg hadde hale har gitt meg et par utfordringer.
-
Boken Viss eg hadde hale har gitt meg et par utfordringer.
Jeg er oppvokst i bokmålsdelen av Askøy og dermed er min "lesestemme" for barna på.. østlandsk?
Jeg prøver av og til å lese nynorsk, men sklir da rett over i en tulle-Vinskvetten-dialekt og femåringen vil ikke mer.
-
Boken Viss eg hadde hale har gitt meg et par utfordringer.
Jeg er oppvokst i bokmålsdelen av Askøy og dermed er min "lesestemme" for barna på.. østlandsk?
Jeg prøver av og til å lese nynorsk, men sklir da rett over i en tulle-Vinskvetten-dialekt og femåringen vil ikke mer.
Hva er poenget i denne historien?
Aner ikke, jeg ville bare danne bildet av en stakkars småbarnsfar som leser en nynorskbok med Vinskvetten-dialekt. Eller Salhus-dialekt kanskje?
-
Hva er poenget i denne historien?
Aner ikke, jeg ville bare danne bildet av en stakkars småbarnsfar som leser en nynorskbok med Vinskvetten-dialekt. Eller Salhus-dialekt kanskje?
@fiskelandslaget Har hørt at barneleik gjerne foregår på østlandsk i andre landsdeler (i hvert fall var det sånn en gang i tida, da barna blei oppdratt av rikskringkasteren). Har ikke hørt det samma on høytlesing for barna før.
-
@fiskelandslaget Har hørt at barneleik gjerne foregår på østlandsk i andre landsdeler (i hvert fall var det sånn en gang i tida, da barna blei oppdratt av rikskringkasteren). Har ikke hørt det samma on høytlesing for barna før.
@eivind Var kanskje litt knotete forklart. Jeg leser vel en form for bergensk bokmål, men samtidig leser jeg høyt på en annen måte enn jeg snakker. Om det ga noe mening?
F.eks ikke, som jeg leser som ikke, men som blir sagt som isje.
-
@eivind Var kanskje litt knotete forklart. Jeg leser vel en form for bergensk bokmål, men samtidig leser jeg høyt på en annen måte enn jeg snakker. Om det ga noe mening?
F.eks ikke, som jeg leser som ikke, men som blir sagt som isje.
@fiskelandslaget Ah, ja. Jeg leser sikkert den målformen som er valgt av forfatteren/oversetteren, jeg også.
-
@fiskelandslaget Ah, ja. Jeg leser sikkert den målformen som er valgt av forfatteren/oversetteren, jeg også.
@eivind @fiskelandslaget Ooh, eg lurer på om nokon har studert dette? Eg har lagt merke til at når eg les høgt, driv eg heile tida og tilpassar språket til mi eiga dialekt. Men eg har ikkje heilt tenkt over at vi er mange i dette landet som driv på slik. Det hadde vore interessant å vite meir om korleis folk les høgt når det er stor forskjell mellom talemålet og skriftspråket.
-
@eivind @fiskelandslaget Ooh, eg lurer på om nokon har studert dette? Eg har lagt merke til at når eg les høgt, driv eg heile tida og tilpassar språket til mi eiga dialekt. Men eg har ikkje heilt tenkt over at vi er mange i dette landet som driv på slik. Det hadde vore interessant å vite meir om korleis folk les høgt når det er stor forskjell mellom talemålet og skriftspråket.
@kgjengedal @eivind Litt samme tankene også som trigget denne tuten, det må jo være andre som sitter slik og live-oversetter underveis mens de leser for barna.
-
@kgjengedal @eivind Litt samme tankene også som trigget denne tuten, det må jo være andre som sitter slik og live-oversetter underveis mens de leser for barna.
@fiskelandslaget Som nynorskfantast er eg ganske vand til dette, eg vil legge til at eg i tillegg tilpassar språket til moderne tid innimellom. Ikkje nødvendigvis "sydhavskonge"-variantar, men av ting eg hugsar i farta gjer eg "frøken" til "læraren" i eine av dottera sine litt eldre bøker. @kgjengedal @eivind