Skip to content
  • Hjem
  • Seneste
  • Etiketter
  • Populære
  • Verden
  • Bruger
  • Grupper
Temaer
  • Light
  • Brite
  • Cerulean
  • Cosmo
  • Flatly
  • Journal
  • Litera
  • Lumen
  • Lux
  • Materia
  • Minty
  • Morph
  • Pulse
  • Sandstone
  • Simplex
  • Sketchy
  • Spacelab
  • United
  • Yeti
  • Zephyr
  • Dark
  • Cyborg
  • Darkly
  • Quartz
  • Slate
  • Solar
  • Superhero
  • Vapor

  • Default (No Skin)
  • No Skin
Kollaps
FARVEL BIG TECH
  1. Forside
  2. Ikke-kategoriseret
  3. Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs.

Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs.

Planlagt Fastgjort Låst Flyttet Ikke-kategoriseret
255 Indlæg 170 Posters 0 Visninger
  • Ældste til nyeste
  • Nyeste til ældste
  • Most Votes
Svar
  • Svar som emne
Login for at svare
Denne tråd er blevet slettet. Kun brugere med emne behandlings privilegier kan se den.
  • melioristicmarie@tech.lgbtM melioristicmarie@tech.lgbt

    @DJGummikuh

    imagine for a moment, the billionaires have been beheaded and the yachts sunk into the sea. the value in the output of workers 100% reinvested into local communities. all of it. none for colonial masters far away. the 20 hour work weeks and all human workers hands full of the satisfaction their efforts are meaningful... no more busy work for shareholders to skim value out of. only meaningful work. custom artisanal everything. housewares repaired by local handicrafters. clothes sewn and tailored to each body. homes and townhomes and communal living spaces built and maintained by cooperative owners. neighboring towns and regions and nations translating with loving care between the communities of meaning... interconnected with care. 💜

    @Gargron

    theservitor@sigmoid.socialT This user is from outside of this forum
    theservitor@sigmoid.socialT This user is from outside of this forum
    theservitor@sigmoid.social
    wrote sidst redigeret af
    #246

    @melioristicmarie

    And that lasts 1-2 generations before new people who don't understand the problems that lead their parents to create the paradise chafe under their constraints and begin changing the system to something its originators wouldn't like, this creating conflict, diversity of thought, and continuing the cycle of history.

    See: reality.

    1 Reply Last reply
    0
    • cwdolunt@dice.campC cwdolunt@dice.camp

      @qwazix @Gargron

      "“We live in capitalism. Its power seems inescapable. So did the divine right of kings. Any human power can be resisted and changed by human beings. "

      - Ursula K. LeGuin

      qwazix@bananachips.clubQ This user is from outside of this forum
      qwazix@bananachips.clubQ This user is from outside of this forum
      qwazix@bananachips.club
      wrote sidst redigeret af
      #247

      @cwdolunt I do not appreciate being thrown quotes at. If you want to say something say it directly, in your words.

      That said, I was not suggesting that corporations have divine power. I was saying that expecting something that happened 50 years ago (banning of asbestos) to happen today is ignoring the change of the world in the meantime.

      Back then, you could fight asbestos. Now you need to fight capitalism.

      1 Reply Last reply
      0
      • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

        Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs. It's worth pointing out two things: Machine translations existed decades before LLMs, and yes, machine translations are useful. However: I would never in my life read a machine translated book. Understanding what a social media post is talking about in rough terms? Sure. Literature? Absolutely not. Hell, have you ever seen machine translated subtitles? It's absolute garbage.

        shadowdancer@mstdn.socialS This user is from outside of this forum
        shadowdancer@mstdn.socialS This user is from outside of this forum
        shadowdancer@mstdn.social
        wrote sidst redigeret af
        #248

        @Gargron
        But I'm sure we'll be seeing books written by LLMs translated to all the different languages - by LLMs.

        Oh, and then you won't even have to read the LLM translated LLM written book, because you can just ask an LLM to summarize it for you.

        1 Reply Last reply
        0
        • cstross@wandering.shopC cstross@wandering.shop

          @Gargron I'm willing to guess that machine translation of prose may serve two uses: firstly, as an assist for human translators (by preparing a very rough first cut, which they then have to refine), and secondly, as an assist for human editors in figuring out which foreign-language-works to pay a human translator (with or without AI assistance) to work on (translation costs money: knowing where to spend it is important). But those are assistive roles, not human-replacing ones.

          firlefanz@writing.exchangeF This user is from outside of this forum
          firlefanz@writing.exchangeF This user is from outside of this forum
          firlefanz@writing.exchange
          wrote sidst redigeret af
          #249

          @cstross

          I sometimes translate text (bilingual German-English). And I have edited a machine-translated book, and let me tell you it does NOT save time.

          I basically had to go back and rewrite almost every sentence. It was so bad the publisher actually put me on the cover as translator.

          DeepL is good for short non-fiction stuff, and even that needs to be polished if you want to use it for anything serious.

          Do not rely on anything AI. Never.

          @Gargron

          1 Reply Last reply
          0
          • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

            I have the impression that primarily anglophone people don't read as much translated literature, because so much good literature already exists in their language, so this issue may not be as familiar within that demographic. As someone who did not grow up anglophone, I can tell you there is a world of difference between a good and a bad translation even when done by humans. Machine translations are not even on the scale.

            firlefanz@writing.exchangeF This user is from outside of this forum
            firlefanz@writing.exchangeF This user is from outside of this forum
            firlefanz@writing.exchange
            wrote sidst redigeret af
            #250

            @Gargron

            I'm seeing more and more "translations" that are just run through machines (DeepL etc.). Even reading the descriptions for those books (some of which are favorite comfort books) in "German" makes me shudder.

            It's not German. It's basically English dressed up as German.

            Those "translations" are a rip-off for everyone involved except the agencies doing the "translations".

            I've refused to read translations for years, but they are now becoming completely unreadable.

            1 Reply Last reply
            0
            • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

              Technology is not inevitable. We've decided not to have asbestos in our walls, lead in our pipes, or carginogenic chemicals in our food. (If you're going to argue that it's not everywhere, where would you rather live?) We could just not do LLMs. It's allowed.

              elricofmelnibone@mastodon.socialE This user is from outside of this forum
              elricofmelnibone@mastodon.socialE This user is from outside of this forum
              elricofmelnibone@mastodon.social
              wrote sidst redigeret af
              #251

              @Gargron Much like lead, it makes people dumber. Which might be what certain people want.

              1 Reply Last reply
              0
              • decurtins@mastodon.socialD decurtins@mastodon.social

                @ErikUden @Gargron I work for Swiss Broadcast Company. Our devs did a wonderfull job in this regard. I get autotranslated subtitles that are amazingly good. It ain't literature but very good. It's a two tier system that joins the captions, then translation and then reconstructing the captions. Translation is done by Claude. Langs are not that big of a challange (DE FR IT EN). Only Rumantsch is a challange. Claude 3.5(!) Is pretty darn good though. Claude 4+ not so much

                frauxirah@chaos.socialF This user is from outside of this forum
                frauxirah@chaos.socialF This user is from outside of this forum
                frauxirah@chaos.social
                wrote sidst redigeret af
                #252

                @decurtins @ErikUden @Gargron
                The things is that only people who speak the translated language sufficiently well, can assess the validity of the translation. So in specialist's hands the machine translation has some value. Still a nogo for literature.
                Edit: typos

                1 Reply Last reply
                0
                • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                  From what I've observed, people who claim that LLMs can replace artists don't understand art, people who claim that they can replace musicians don't understand music, people who claim that they can replace writers don't understand literature, and people who claim they can replace translators don't rely on translations. If I had a button that would erase LLMs from the world but it would take machine translations away (which is a false dichotomy anyway), I would absolutely still press it.

                  fabio@zirk.usF This user is from outside of this forum
                  fabio@zirk.usF This user is from outside of this forum
                  fabio@zirk.us
                  wrote sidst redigeret af
                  #253

                  @Gargron Obviously AI will replace all skills except the one I have. The other ones are all simple, whereas the one I am competent in is very complex!

                  1 Reply Last reply
                  0
                  • A avincentinspace@furry.engineer

                    @Sonikku do you by any chance still have those discs? i would love to rip them and extract that subtitle track for purposes of amusing my friends

                    sonikku@techhub.socialS This user is from outside of this forum
                    sonikku@techhub.socialS This user is from outside of this forum
                    sonikku@techhub.social
                    wrote sidst redigeret af
                    #254

                    @AVincentInSpace not for decades now I’m afraid

                    1 Reply Last reply
                    0
                    • vfrmedia@social.tchncs.deV vfrmedia@social.tchncs.de

                      @stuartb @gargron

                      Morris Marina wasn't completely uncommon in the Netherlands - although only a handful made it over there and interestingly it seems nearly all have been preserved as oldtimers!

                      But the old lady in NL would more likely ride her bicycle to church, probably at much less than 30 km/h and quite likely so would all the rest of the congregation - the translator would have definitely needed to find another concept to match this..

                      I got a DIY maintenance manual for my car which is in German (there isn't an equivalent one of same quality in English) and I definitely won't wholly trust an LLM to translate that (instead I print the relevant pages, go through it by hand and make notes of points that don't immediately come to mind as my German is only as good as a teenager)

                      stuartb@social.teamb.spaceS This user is from outside of this forum
                      stuartb@social.teamb.spaceS This user is from outside of this forum
                      stuartb@social.teamb.space
                      wrote sidst redigeret af
                      #255

                      @vfrmedia @Gargron
                      To my shame, my German is just about good enough to get drunk.

                      "Zwei bier, bitte."

                      In fact, I know just about enough of most European languages to get drunk anywhere in Europe.
                      This was a vitally important skill when I spent a month Inter-Railing in my youth, but not so much nowadays, when I'm 18 years sober.

                      1 Reply Last reply
                      0
                      • jwcph@helvede.netJ jwcph@helvede.net shared this topic
                      Svar
                      • Svar som emne
                      Login for at svare
                      • Ældste til nyeste
                      • Nyeste til ældste
                      • Most Votes


                      • Log ind

                      • Har du ikke en konto? Tilmeld

                      • Login or register to search.
                      Powered by NodeBB Contributors
                      Graciously hosted by data.coop
                      • First post
                        Last post
                      0
                      • Hjem
                      • Seneste
                      • Etiketter
                      • Populære
                      • Verden
                      • Bruger
                      • Grupper