Skip to content
  • Hjem
  • Seneste
  • Etiketter
  • Populære
  • Verden
  • Bruger
  • Grupper
Temaer
  • Light
  • Brite
  • Cerulean
  • Cosmo
  • Flatly
  • Journal
  • Litera
  • Lumen
  • Lux
  • Materia
  • Minty
  • Morph
  • Pulse
  • Sandstone
  • Simplex
  • Sketchy
  • Spacelab
  • United
  • Yeti
  • Zephyr
  • Dark
  • Cyborg
  • Darkly
  • Quartz
  • Slate
  • Solar
  • Superhero
  • Vapor

  • Default (No Skin)
  • No Skin
Kollaps
FARVEL BIG TECH
  1. Forside
  2. Ikke-kategoriseret
  3. Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs.

Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs.

Planlagt Fastgjort Låst Flyttet Ikke-kategoriseret
255 Indlæg 170 Posters 0 Visninger
  • Ældste til nyeste
  • Nyeste til ældste
  • Most Votes
Svar
  • Svar som emne
Login for at svare
Denne tråd er blevet slettet. Kun brugere med emne behandlings privilegier kan se den.
  • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

    I have the impression that primarily anglophone people don't read as much translated literature, because so much good literature already exists in their language, so this issue may not be as familiar within that demographic. As someone who did not grow up anglophone, I can tell you there is a world of difference between a good and a bad translation even when done by humans. Machine translations are not even on the scale.

    virgilpierce@nerdculture.deV This user is from outside of this forum
    virgilpierce@nerdculture.deV This user is from outside of this forum
    virgilpierce@nerdculture.de
    wrote sidst redigeret af
    #19

    @Gargron plus doesn't everyone do the test of translate then translate back? They are garbage in a way that even a machine could recognize as garbage.

    gdinwiddie@mastodon.socialG 1 Reply Last reply
    0
    • cstross@wandering.shopC cstross@wandering.shop

      @Gargron I'm willing to guess that machine translation of prose may serve two uses: firstly, as an assist for human translators (by preparing a very rough first cut, which they then have to refine), and secondly, as an assist for human editors in figuring out which foreign-language-works to pay a human translator (with or without AI assistance) to work on (translation costs money: knowing where to spend it is important). But those are assistive roles, not human-replacing ones.

      ccferrie@mastodon.ieC This user is from outside of this forum
      ccferrie@mastodon.ieC This user is from outside of this forum
      ccferrie@mastodon.ie
      wrote sidst redigeret af
      #20

      @cstross @Gargron I have a friend who worked for years as a translator (English to French) but in recent years he found that he was no longer being asked to translate but to "post-edit" machine translations. It was taking him just as long, paying him less, and destroying his soul.

      He now works as a tour guide.

      cppguy@infosec.spaceC fedithom@social.saarlandF 2 Replies Last reply
      0
      • erikuden@mastodon.deE erikuden@mastodon.de

        @Gargron thank you. When writing the German subtitles for No Other Land I had to basically do it all by hand because the context window was so narrow it got everything wrong that could be lost in translation.

        decurtins@mastodon.socialD This user is from outside of this forum
        decurtins@mastodon.socialD This user is from outside of this forum
        decurtins@mastodon.social
        wrote sidst redigeret af
        #21

        @ErikUden @Gargron I work for Swiss Broadcast Company. Our devs did a wonderfull job in this regard. I get autotranslated subtitles that are amazingly good. It ain't literature but very good. It's a two tier system that joins the captions, then translation and then reconstructing the captions. Translation is done by Claude. Langs are not that big of a challange (DE FR IT EN). Only Rumantsch is a challange. Claude 3.5(!) Is pretty darn good though. Claude 4+ not so much

        slowenough@mastodon.socialS frauxirah@chaos.socialF 2 Replies Last reply
        0
        • cstross@wandering.shopC cstross@wandering.shop

          @Gargron I'm willing to guess that machine translation of prose may serve two uses: firstly, as an assist for human translators (by preparing a very rough first cut, which they then have to refine), and secondly, as an assist for human editors in figuring out which foreign-language-works to pay a human translator (with or without AI assistance) to work on (translation costs money: knowing where to spend it is important). But those are assistive roles, not human-replacing ones.

          shunra@wandering.shopS This user is from outside of this forum
          shunra@wandering.shopS This user is from outside of this forum
          shunra@wandering.shop
          wrote sidst redigeret af
          #22

          @cstross @Gargron
          Machine translations are more of a hindrance than a help, for translators. If you don't know both languages well, having an automated dictionary lookup could possibly be useful - but if you're a translator, and especially a translator of fiction, having a nuanceless draft will only take more time to figure out. And it will be irritating time, because reading mistranslations is a pain. Editing one's own drafts is hard enough!

          As to B: Editors rely on readers, reviews /...

          shunra@wandering.shopS 1 Reply Last reply
          0
          • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

            Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs. It's worth pointing out two things: Machine translations existed decades before LLMs, and yes, machine translations are useful. However: I would never in my life read a machine translated book. Understanding what a social media post is talking about in rough terms? Sure. Literature? Absolutely not. Hell, have you ever seen machine translated subtitles? It's absolute garbage.

            catraxx@tech.lgbtC This user is from outside of this forum
            catraxx@tech.lgbtC This user is from outside of this forum
            catraxx@tech.lgbt
            wrote sidst redigeret af
            #23

            @Gargron Yeah you most definitively have to thoroughly proof read that stuff which kinda defeats the point.

            1 Reply Last reply
            0
            • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

              Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs. It's worth pointing out two things: Machine translations existed decades before LLMs, and yes, machine translations are useful. However: I would never in my life read a machine translated book. Understanding what a social media post is talking about in rough terms? Sure. Literature? Absolutely not. Hell, have you ever seen machine translated subtitles? It's absolute garbage.

              hnapel@mastodon.socialH This user is from outside of this forum
              hnapel@mastodon.socialH This user is from outside of this forum
              hnapel@mastodon.social
              wrote sidst redigeret af
              #24

              @Gargron

              Kille Bill -> 'Kill rekening' (Kill the invoice)

              1 Reply Last reply
              0
              • jernej__s@infosec.exchangeJ jernej__s@infosec.exchange

                @inanedirk @Gargron Microsoft uses machine translations on their pages extensively, and the results are a mess. They even OCR and translate the screenshots, so you end up with screenshots that have wrong text crammed over the English original, making them doubly useless.

                jernej__s@infosec.exchangeJ This user is from outside of this forum
                jernej__s@infosec.exchangeJ This user is from outside of this forum
                jernej__s@infosec.exchange
                wrote sidst redigeret af
                #25

                @inanedirk @Gargron Oh, and not just pages, it seems that at least parts of Windows are machine-translated nowadays, because some texts make absolutely no sense and use extremely weird word combinations.

                1 Reply Last reply
                0
                • shunra@wandering.shopS shunra@wandering.shop

                  @cstross @Gargron
                  Machine translations are more of a hindrance than a help, for translators. If you don't know both languages well, having an automated dictionary lookup could possibly be useful - but if you're a translator, and especially a translator of fiction, having a nuanceless draft will only take more time to figure out. And it will be irritating time, because reading mistranslations is a pain. Editing one's own drafts is hard enough!

                  As to B: Editors rely on readers, reviews /...

                  shunra@wandering.shopS This user is from outside of this forum
                  shunra@wandering.shopS This user is from outside of this forum
                  shunra@wandering.shop
                  wrote sidst redigeret af
                  #26

                  @cstross @Gargron
                  and the sort of awards that give a book the sheen of "worth reading".

                  My cred: I've translated more books than I can carry. Both fiction and technical.
                  My current position is that use of AI in translation is malpractice.

                  highlandlawyer@mastodon.socialH 1 Reply Last reply
                  0
                  • cstross@wandering.shopC cstross@wandering.shop

                    @Gargron I'm willing to guess that machine translation of prose may serve two uses: firstly, as an assist for human translators (by preparing a very rough first cut, which they then have to refine), and secondly, as an assist for human editors in figuring out which foreign-language-works to pay a human translator (with or without AI assistance) to work on (translation costs money: knowing where to spend it is important). But those are assistive roles, not human-replacing ones.

                    tkalvas@mastodontti.fiT This user is from outside of this forum
                    tkalvas@mastodontti.fiT This user is from outside of this forum
                    tkalvas@mastodontti.fi
                    wrote sidst redigeret af
                    #27

                    @cstross @Gargron The first causes far more trouble than it saves. Easier just to do the work yourself. The second is true. Source: dad, who translated most King, Grafton, and Ludlum to Finnish.

                    1 Reply Last reply
                    0
                    • cstross@wandering.shopC cstross@wandering.shop

                      @Gargron I'm willing to guess that machine translation of prose may serve two uses: firstly, as an assist for human translators (by preparing a very rough first cut, which they then have to refine), and secondly, as an assist for human editors in figuring out which foreign-language-works to pay a human translator (with or without AI assistance) to work on (translation costs money: knowing where to spend it is important). But those are assistive roles, not human-replacing ones.

                      pare@kamu.socialP This user is from outside of this forum
                      pare@kamu.socialP This user is from outside of this forum
                      pare@kamu.social
                      wrote sidst redigeret af
                      #28

                      @cstross @Gargron My (very not translator) impression is that human translators who have worked from rough machine translations, say that it’s harder than just translating the text.

                      Also, today I was in a work info session, where the talks were translated by some MS PoS thing, from Finnish to English. The results were horrendous, if hilarious. It might get better but I don’t really know why. Good simultaneous interpretation is kind of a human-level problem, really. Context matters!

                      1 Reply Last reply
                      0
                      • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                        I have the impression that primarily anglophone people don't read as much translated literature, because so much good literature already exists in their language, so this issue may not be as familiar within that demographic. As someone who did not grow up anglophone, I can tell you there is a world of difference between a good and a bad translation even when done by humans. Machine translations are not even on the scale.

                        gorfeld@masto.esG This user is from outside of this forum
                        gorfeld@masto.esG This user is from outside of this forum
                        gorfeld@masto.es
                        wrote sidst redigeret af
                        #29

                        @Gargron Many times when I land on an auto-translated site I have to change the language to english because I don't even understand what's supposed to mean.

                        1 Reply Last reply
                        0
                        • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                          Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs. It's worth pointing out two things: Machine translations existed decades before LLMs, and yes, machine translations are useful. However: I would never in my life read a machine translated book. Understanding what a social media post is talking about in rough terms? Sure. Literature? Absolutely not. Hell, have you ever seen machine translated subtitles? It's absolute garbage.

                          ids1024@mathstodon.xyzI This user is from outside of this forum
                          ids1024@mathstodon.xyzI This user is from outside of this forum
                          ids1024@mathstodon.xyz
                          wrote sidst redigeret af
                          #30

                          @Gargron Yeah, people who don't know anything about language or translation seem to think of translation as a perfect example of a "mechanical" process that should be automate-able.

                          *Maybe* for some kinds of technical writing (which still has its difficulties), but good translation of literature is probably one of the hardest things to replace humans for, right alongside writing good literature in the first place.

                          1 Reply Last reply
                          0
                          • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                            Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs. It's worth pointing out two things: Machine translations existed decades before LLMs, and yes, machine translations are useful. However: I would never in my life read a machine translated book. Understanding what a social media post is talking about in rough terms? Sure. Literature? Absolutely not. Hell, have you ever seen machine translated subtitles? It's absolute garbage.

                            shunra@wandering.shopS This user is from outside of this forum
                            shunra@wandering.shopS This user is from outside of this forum
                            shunra@wandering.shop
                            wrote sidst redigeret af
                            #31

                            @Gargron much of my work is as a legal translator (evidence, wiretaps, court filings, etc.)

                            The party that relies on machine translations or worse, AI translations, is the party that will lose the case. Any translator can pick holes in an AI translation big enough to cross through with a herd of elephants. Those "translations" lack nuance.

                            1 Reply Last reply
                            0
                            • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                              I have the impression that primarily anglophone people don't read as much translated literature, because so much good literature already exists in their language, so this issue may not be as familiar within that demographic. As someone who did not grow up anglophone, I can tell you there is a world of difference between a good and a bad translation even when done by humans. Machine translations are not even on the scale.

                              foobarsoft@mastodon.socialF This user is from outside of this forum
                              foobarsoft@mastodon.socialF This user is from outside of this forum
                              foobarsoft@mastodon.social
                              wrote sidst redigeret af
                              #32

                              @Gargron Native speaker: I think you’re right. Though I have seen warnings recently about “new translation” editions on Amazon that are just LLM trash.

                              1 Reply Last reply
                              0
                              • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                                I have the impression that primarily anglophone people don't read as much translated literature, because so much good literature already exists in their language, so this issue may not be as familiar within that demographic. As someone who did not grow up anglophone, I can tell you there is a world of difference between a good and a bad translation even when done by humans. Machine translations are not even on the scale.

                                cktodon@mas.toC This user is from outside of this forum
                                cktodon@mas.toC This user is from outside of this forum
                                cktodon@mas.to
                                wrote sidst redigeret af
                                #33

                                @Gargron @mastodon.social I absolutely agree.
                                On the other hand, although I'm a native spanish speaker, I've read a couple of books in english.
                                I think that US pleople don't even consider reading in any language but english.

                                wonka@chaos.socialW 1 Reply Last reply
                                0
                                • hashraydamon@me.dmH hashraydamon@me.dm

                                  @Gargron or Google's auto translated crab, Voice or text is atrocious

                                  joonq@mastodon.socialJ This user is from outside of this forum
                                  joonq@mastodon.socialJ This user is from outside of this forum
                                  joonq@mastodon.social
                                  wrote sidst redigeret af
                                  #34

                                  @hashraydamon @Gargron I was thinking about asr too! Youtube has been using that since 2009 and it still sucks somehow!

                                  1 Reply Last reply
                                  0
                                  • ccferrie@mastodon.ieC ccferrie@mastodon.ie

                                    @cstross @Gargron I have a friend who worked for years as a translator (English to French) but in recent years he found that he was no longer being asked to translate but to "post-edit" machine translations. It was taking him just as long, paying him less, and destroying his soul.

                                    He now works as a tour guide.

                                    cppguy@infosec.spaceC This user is from outside of this forum
                                    cppguy@infosec.spaceC This user is from outside of this forum
                                    cppguy@infosec.space
                                    wrote sidst redigeret af
                                    #35

                                    @ccferrie @cstross @Gargron

                                    I have a friend who used to work as a translator. Just like your friend, Sse hated being given machine-translated texts to polish up.

                                    1 Reply Last reply
                                    0
                                    • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                                      Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs. It's worth pointing out two things: Machine translations existed decades before LLMs, and yes, machine translations are useful. However: I would never in my life read a machine translated book. Understanding what a social media post is talking about in rough terms? Sure. Literature? Absolutely not. Hell, have you ever seen machine translated subtitles? It's absolute garbage.

                                      lauerhahn@sfba.socialL This user is from outside of this forum
                                      lauerhahn@sfba.socialL This user is from outside of this forum
                                      lauerhahn@sfba.social
                                      wrote sidst redigeret af
                                      #36

                                      @Gargron I minored in linguistics in college, and a lot of exciting work was being done at the time around developing syntax models of how languages worked (and different ways humans use syntax), in part to inform machine translation models. This was more than 25 years ago. No LLMs involved.
                                      I have not kept up with current developments in machine translation but I strongly suspect that it's built on the foundation of those decades of work actually understanding how languages function, and what maps or doesn't map. Which is completely different than expecting generative AI to create a model.

                                      aran@localization.cafeA 1 Reply Last reply
                                      0
                                      • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                                        Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs. It's worth pointing out two things: Machine translations existed decades before LLMs, and yes, machine translations are useful. However: I would never in my life read a machine translated book. Understanding what a social media post is talking about in rough terms? Sure. Literature? Absolutely not. Hell, have you ever seen machine translated subtitles? It's absolute garbage.

                                        jfparis@rouge.eu.orgJ This user is from outside of this forum
                                        jfparis@rouge.eu.orgJ This user is from outside of this forum
                                        jfparis@rouge.eu.org
                                        wrote sidst redigeret af
                                        #37

                                        @Gargron Translation is real hard work.

                                        It takes some real work to get all the nuances and some of the things you write in one language can take real effort not to sound utter BS in another.

                                        Become even harder when you want to keep this through a longer document (literature as you said but not only)

                                        LLM is a great solution though for a person that wants to get the work done and have "a product" in a language that they don't understand 🙂

                                        1 Reply Last reply
                                        0
                                        • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                                          I have the impression that primarily anglophone people don't read as much translated literature, because so much good literature already exists in their language, so this issue may not be as familiar within that demographic. As someone who did not grow up anglophone, I can tell you there is a world of difference between a good and a bad translation even when done by humans. Machine translations are not even on the scale.

                                          datarama@hachyderm.ioD This user is from outside of this forum
                                          datarama@hachyderm.ioD This user is from outside of this forum
                                          datarama@hachyderm.io
                                          wrote sidst redigeret af
                                          #38

                                          @Gargron I've read translations of Haruki Murakami's novels in English and my native Danish - and I've found the latter *far* better. I can't judge the fidelity to the originals because I don't speak Japanese, but at least my reading experience with the Danish translations were a lot better - and I've probably read at least ten times as much English in my life as Danish.

                                          I learned a while ago that the Danish translator of most (possibly all) Murakami's books has lived in Japan, knows Murakami personally, and talks to him about her translation work. And, well, the level of care put into those translations really shows.

                                          wonka@chaos.socialW 1 Reply Last reply
                                          0
                                          Svar
                                          • Svar som emne
                                          Login for at svare
                                          • Ældste til nyeste
                                          • Nyeste til ældste
                                          • Most Votes


                                          • Log ind

                                          • Har du ikke en konto? Tilmeld

                                          • Login or register to search.
                                          Powered by NodeBB Contributors
                                          Graciously hosted by data.coop
                                          • First post
                                            Last post
                                          0
                                          • Hjem
                                          • Seneste
                                          • Etiketter
                                          • Populære
                                          • Verden
                                          • Bruger
                                          • Grupper