Er det bare meg som leser feil, eller er dette fryktelig tvetydig når det kommer til avisspråk, det tok frem til "beitedyr" at det her dreide seg om et lam, og ikke en lammet person..
-
Er det bare meg som leser feil, eller er dette fryktelig tvetydig når det kommer til avisspråk, det tok frem til "beitedyr" at det her dreide seg om et lam, og ikke en lammet person..
Jaga i døden av laus hund på fjelltur: – Forferdeleg og brutalt
Sekund etter at hunden blei sleppt ut av ein bil, blei lammet jaga ut i eit fjellvatn.
-
Er det bare meg som leser feil, eller er dette fryktelig tvetydig når det kommer til avisspråk, det tok frem til "beitedyr" at det her dreide seg om et lam, og ikke en lammet person..
Jaga i døden av laus hund på fjelltur: – Forferdeleg og brutalt
Sekund etter at hunden blei sleppt ut av ein bil, blei lammet jaga ut i eit fjellvatn.
@sotolf Akkurat her hjelper nynorsken også. Det ville ha vore ein “lamma” person, ikkje ein “lammet”.