@Gargron
languages are usually not 1:1, and translation is impossible to automate without butchering the original meaning.
bad translation really sticks out when you understand both languages. even if it's serviceable enough to get the core meaning across, it might fail to capture the tone, the cultural references, and the full weight.
i have a lot of respect for people who create good subtitles that try to preserve the original intent, even when it sometimes feels impossible.