Jeg kan tilsyneladende ikke skrive en toot uden korrekturfejl.
-
@MThaastrup @zatnosk @tanyakaroli @notsoloud @pmakholm
Mig "en battle" men "et take-off".
@SuneAuken @zatnosk @tanyakaroli @notsoloud @pmakholm Det bliver til "et battle" for mig pga. "et slag", tror jeg
-
@tanyakaroli @MThaastrup @notsoloud @pmakholm @SuneAuken Og jeg er så gammeldags at jeg synes vi skal være bedre til at finde danske ord i stedet for at indkorporere engelske, som svenskerne og islændingene gør det. For eksempel, hvorfor kan man ikke bruge "skidtstorm" i stedet for "shit storm"?
@mok0 @tanyakaroli @MThaastrup @notsoloud @pmakholm
Oftest stemmes der jo med fødderne her, og forsøg på fordanskninger slår fejl.
Såsom "Goddag, jeg vil gerne se på en af disse nymodens edb-maskiner." (ok, der gjorde jeg den lige arkaisk nok).
Men dansk er i forvejen så smækfuld af låneord, at vi ikke kan sige ret meget uden dem.
-
@mok0 @tanyakaroli @MThaastrup @notsoloud @pmakholm
Oftest stemmes der jo med fødderne her, og forsøg på fordanskninger slår fejl.
Såsom "Goddag, jeg vil gerne se på en af disse nymodens edb-maskiner." (ok, der gjorde jeg den lige arkaisk nok).
Men dansk er i forvejen så smækfuld af låneord, at vi ikke kan sige ret meget uden dem.
@SuneAuken @mok0 @tanyakaroli @notsoloud @pmakholm Selv gamle danske sort-hvide lystspil som "Ved Kongelunden", indeholder fx "Bye" og "So long"
-
@SuneAuken @mok0 @tanyakaroli @notsoloud @pmakholm Selv gamle danske sort-hvide lystspil som "Ved Kongelunden", indeholder fx "Bye" og "So long"
@MThaastrup @mok0 @tanyakaroli @notsoloud @pmakholm
Er det 40% af vores ord, som er tyske låneord?
-
@MThaastrup @mok0 @tanyakaroli @notsoloud @pmakholm
Er det 40% af vores ord, som er tyske låneord?
@SuneAuken @mok0 @tanyakaroli @notsoloud @pmakholm Det ved Tanya nok
-
@SuneAuken @mok0 @tanyakaroli @notsoloud @pmakholm Det ved Tanya nok
@MThaastrup @mok0 @tanyakaroli @notsoloud @pmakholm
Jep. Derfor genrevalget: spørgsmål.
-
@MThaastrup @mok0 @tanyakaroli @notsoloud @pmakholm
Jep. Derfor genrevalget: spørgsmål.
@SuneAuken @mok0 @tanyakaroli @notsoloud @pmakholm Ah, det var min fejl - jeg antog, at det var rettet til mig, når jeg skrev sidst i tråden. Beklager
-
@tanyakaroli @MThaastrup @notsoloud @pmakholm @SuneAuken Og jeg er så gammeldags at jeg synes vi skal være bedre til at finde danske ord i stedet for at indkorporere engelske, som svenskerne og islændingene gør det. For eksempel, hvorfor kan man ikke bruge "skidtstorm" i stedet for "shit storm"?
@mok0 “skidtstorm” er godt! Lad os begynde at bruge det, så kan vi jo se om det fanger an. Jeg presser ofte mine studerende til at finde danske termer for de teoretiske begreber de støder på i engelsksproget litteratur. Men jeg har det ret fredeligt med at vi låner ord ind i hverdagssproget. Det skal nok holde til det. @MThaastrup @notsoloud @pmakholm @SuneAuken
-
@SuneAuken @zatnosk @tanyakaroli @notsoloud @pmakholm Det bliver til "et battle" for mig pga. "et slag", tror jeg
@MThaastrup @SuneAuken @tanyakaroli @notsoloud @pmakholm en kamp, et take-off (ligesom det er "et take", uanset om det er et filmskud eller en varm kartoffel af en holdningsudmelding)
-
@MThaastrup @mok0 @tanyakaroli @notsoloud @pmakholm
Jep. Derfor genrevalget: spørgsmål.
@SuneAuken @MThaastrup ikke helt, se denne artikel på Sproget.dk: https://sproget.dk/sprogviden/spoergsmaal-og-svar/dansk-sprognaevn/sv00001479/
-
@MThaastrup @zatnosk @tanyakaroli @notsoloud @pmakholm
Mig "en battle" men "et take-off".
Et event
et site,
et commit
et reply
et check-out
et query
et tweet
et (hash)tag
et tjek (men det er kendt fra 1959, er det nyere)
et nickJeg ved ikke helt hvad jeg vil oversætte "et git-commit" til "en forpligtelse"?
Et query vil jeg oversætte med en forespørgsel eller en søgning.
Et tjek? Afprøvning?
Men der er nok flere fælleskønnede indlån.
-
@MThaastrup @zatnosk @tanyakaroli @notsoloud @pmakholm
Mig "en battle" men "et take-off".
@SuneAuken enig med "en battle" og "et take-off".
Men...
I bestemt form ville jeg nok sige "han sad stiv af skræk under take-off'en".
(DDO siger iøvrigt at det er intetkøn)
-
@SuneAuken enig med "en battle" og "et take-off".
Men...
I bestemt form ville jeg nok sige "han sad stiv af skræk under take-off'en".
(DDO siger iøvrigt at det er intetkøn)
@pmakholm @SuneAuken @zatnosk @tanyakaroli @notsoloud Jeg vil helst slet ikke bøje take-off til bestemt form. Jeg ville skrive "take-off" i dit sidste eksempel - hverken take-off'en eller take-off'et
-
@pmakholm @SuneAuken @zatnosk @tanyakaroli @notsoloud Jeg vil helst slet ikke bøje take-off til bestemt form. Jeg ville skrive "take-off" i dit sidste eksempel - hverken take-off'en eller take-off'et
@MThaastrup @pmakholm @zatnosk @tanyakaroli @notsoloud
Sådan har jeg det også.
-
Et event
et site,
et commit
et reply
et check-out
et query
et tweet
et (hash)tag
et tjek (men det er kendt fra 1959, er det nyere)
et nickJeg ved ikke helt hvad jeg vil oversætte "et git-commit" til "en forpligtelse"?
Et query vil jeg oversætte med en forespørgsel eller en søgning.
Et tjek? Afprøvning?
Men der er nok flere fælleskønnede indlån.
@pmakholm af alle dem er det kun “query” jeg ville tænke som utrum (fælleskøn). De øvrige er jeg enig med dig i, er neutrum. Fed liste, tak for den!
@SuneAuken @MThaastrup @zatnosk @notsoloud -
@mok0 @tanyakaroli @MThaastrup @notsoloud @pmakholm
Oftest stemmes der jo med fødderne her, og forsøg på fordanskninger slår fejl.
Såsom "Goddag, jeg vil gerne se på en af disse nymodens edb-maskiner." (ok, der gjorde jeg den lige arkaisk nok).
Men dansk er i forvejen så smækfuld af låneord, at vi ikke kan sige ret meget uden dem.
Da jeg læste på DIKU (Datalogisk Institut ved Københavns Universitet) tilbage i start 90'erne, havde vi en liste over engelske ord - og hvor kan de skulle benyttes i danske udgaver.
Synes stadig det er svært at gemme noget på fastpladelageret, eller udskrive noget på linjeskriveren (og det synes jeg også dengang) fra min datamat.
Er all in (!) på at bevare det danske - men ikke for enhver pris.@SuneAuken @mok0 @tanyakaroli @MThaastrup @notsoloud @pmakholm
-
@pmakholm @MThaastrup @tanyakaroli @notsoloud @SuneAuken
En computer, en smartphone, en diskette, en USB-stick, en influencer, en CEO, der er altså mange låneord der får fælleskøn.
Hmmm...
Jeg tror jeg ville sige "et USB-stick".@mok0 @pmakholm @MThaastrup @tanyakaroli @notsoloud @SuneAuken
-
Da jeg læste på DIKU (Datalogisk Institut ved Københavns Universitet) tilbage i start 90'erne, havde vi en liste over engelske ord - og hvor kan de skulle benyttes i danske udgaver.
Synes stadig det er svært at gemme noget på fastpladelageret, eller udskrive noget på linjeskriveren (og det synes jeg også dengang) fra min datamat.
Er all in (!) på at bevare det danske - men ikke for enhver pris.@SuneAuken @mok0 @tanyakaroli @MThaastrup @notsoloud @pmakholm
Det er bare så sjældent at man støder på rigtige linjeskriver så linjeskriverdriverskriver er ikke rigtigt en farbar karriere.
Fastpladelagre er også på vej ud.
Hmm, det hedder iøvrigt "et drev" men "en harddrive" eller "en harddisk". Men drev er ikke et nyt ord på dansk selvom jeg tror betydningen er et klart edb-indlån.
-
Det er bare så sjældent at man støder på rigtige linjeskriver så linjeskriverdriverskriver er ikke rigtigt en farbar karriere.
Fastpladelagre er også på vej ud.
Hmm, det hedder iøvrigt "et drev" men "en harddrive" eller "en harddisk". Men drev er ikke et nyt ord på dansk selvom jeg tror betydningen er et klart edb-indlån.
@pmakholm en linjeskriverdriverskriver??? (Og det er ikke kønnet jeg undrer mig over!)
@olegaarde @SuneAuken @mok0 @MThaastrup @notsoloud -
Hmmm...
Jeg tror jeg ville sige "et USB-stick".@mok0 @pmakholm @MThaastrup @tanyakaroli @notsoloud @SuneAuken
Den Danske Ordbog siger også "et usb-stik" både om selve porten (betydning 1) og om lagerenheden (betydning 2).
Måske kunne jeg godt sige en usb-stick om lagerenheden, men joystick er utvivlsomt intetkøn.