absolutely losing it at machine translation rendering "A Farewell to Arms" as "Goodbye Weapons"
-
absolutely losing it at machine translation rendering "A Farewell to Arms" as "Goodbye Weapons"
-
absolutely losing it at machine translation rendering "A Farewell to Arms" as "Goodbye Weapons"
@0xabad1dea it could have been the Iain M Banks version of the book
-
absolutely losing it at machine translation rendering "A Farewell to Arms" as "Goodbye Weapons"
@0xabad1dea is this the Hemingway novel? -
absolutely losing it at machine translation rendering "A Farewell to Arms" as "Goodbye Weapons"
@0xabad1dea it's a picture book like goodnight moon
-
@0xabad1dea it's a picture book like goodnight moon
@0xabad1dea goodnight mace, goodnight flail, goodnight cat o nine tails
-
absolutely losing it at machine translation rendering "A Farewell to Arms" as "Goodbye Weapons"
@0xabad1dea I mean it could have been worse. it could have been "goodbye upper appendages".
-
absolutely losing it at machine translation rendering "A Farewell to Arms" as "Goodbye Weapons"
@0xabad1dea In Spanish the literal translation of "A Farewell to Arms" would be "Una Despedida a las Armas," However the title in Spanish is normally "Adiós a las Armas," which if translated back to English (literally) would or could be "Goodbye to Arms." "Goodbye TO Weapons" would also be a literally correct translation, although Arms vs. Weapons have slightly different connotations and preferred usage contexts.
-
absolutely losing it at machine translation rendering "A Farewell to Arms" as "Goodbye Weapons"
@0xabad1dea I'm confused, because "Goodbye, weapon" is the reverse translation of the Russian translation

-
absolutely losing it at machine translation rendering "A Farewell to Arms" as "Goodbye Weapons"
@0xabad1dea Examples of bad English to Russian translation from 1980s:
"The spirit is willing, but the flesh is weak"
became
"The vodka is good, but the meat is rotten"
-
J jwcph@helvede.net shared this topic