Jeg kan tilsyneladende ikke skrive en toot uden korrekturfejl.
-
@tanyakaroli @notsoloud @pmakholm @SuneAuken Jeg kan komme i tanke om scope, statement, meme, event og podcast (altså man siger vel "et cast" om en rollebesætning - hvordan kan det så ikke hedde "et podcast?").
That's it.
@tanyakaroli @notsoloud @pmakholm @SuneAuken Nå, så fik jeg jo faktisk nedsat domstolen igen og fortsat retssagen
-
@pmakholm @MThaastrup @tanyakaroli @notsoloud @SuneAuken
En computer, en smartphone, en diskette, en USB-stick, en influencer, en CEO, der er altså mange låneord der får fælleskøn.
@mok0 men mange af dem har, som Mette pointerede, modparter i dansk som også er utrum (datamat, telefon, direktør, fx). Og pointen var ikke hvilket køn de får af “den sikre sprogbruger” som det vistnok hedder hos Sprognævnet, men hvilket køn Mette (og måske jeg) intuitivt ville give helt nye ord.
Vi kan jo tjekke listen over nye ord i Den Danske Ordbog: https://ordnet.dk/ddo/nyeste-ord-i-ddo/marts-2025 - der er “skill” måske et bud, selvom både ‘evne’ og ‘kompetence’ er utrum. Hmmm 🧐
-
@tanyakaroli @notsoloud @pmakholm @SuneAuken Jeg kan komme i tanke om scope, statement, meme, event og podcast (altså man siger vel "et cast" om en rollebesætning - hvordan kan det så ikke hedde "et podcast?").
That's it.
@MThaastrup ah, hvor godt, Mette! Der fik jeg lige testet min egen intuition. Jeg ville sige “en podcast” men vakler mellem en eller et event. Sjovt! De andre er neutrum for mig.
-
@MThaastrup ah, hvor godt, Mette! Der fik jeg lige testet min egen intuition. Jeg ville sige “en podcast” men vakler mellem en eller et event. Sjovt! De andre er neutrum for mig.
@tanyakaroli @MThaastrup @notsoloud @pmakholm @SuneAuken Og jeg er så gammeldags at jeg synes vi skal være bedre til at finde danske ord i stedet for at indkorporere engelske, som svenskerne og islændingene gør det. For eksempel, hvorfor kan man ikke bruge "skidtstorm" i stedet for "shit storm"?
-
@MThaastrup ah, hvor godt, Mette! Der fik jeg lige testet min egen intuition. Jeg ville sige “en podcast” men vakler mellem en eller et event. Sjovt! De andre er neutrum for mig.
@tanyakaroli @MThaastrup @notsoloud @pmakholm @SuneAuken jeg ville sige "en podcast" ligesom "en broadcast" — bl.a. fordi podcast er et portmanteau af iPod og broadcast.
Men også fordi "podcastet" er et verbum i førnutid/førdatid, hvis man vælger at bruge podcast som et verbum. Og det gør man hvis man er mig. Og det er jeg. Og jeg kan virkelig godt lide når ord undgår at være tvetydige.
-
@tanyakaroli @MThaastrup @notsoloud @pmakholm @SuneAuken jeg ville sige "en podcast" ligesom "en broadcast" — bl.a. fordi podcast er et portmanteau af iPod og broadcast.
Men også fordi "podcastet" er et verbum i førnutid/førdatid, hvis man vælger at bruge podcast som et verbum. Og det gør man hvis man er mig. Og det er jeg. Og jeg kan virkelig godt lide når ord undgår at være tvetydige.
@zatnosk @tanyakaroli @notsoloud @pmakholm @SuneAuken
Hvad så med battle? Eller take-off?
Det er intetkøn for mig -
@zatnosk @tanyakaroli @notsoloud @pmakholm @SuneAuken
Hvad så med battle? Eller take-off?
Det er intetkøn for mig@MThaastrup @zatnosk @tanyakaroli @notsoloud @pmakholm
Mig "en battle" men "et take-off".
-
@MThaastrup @zatnosk @tanyakaroli @notsoloud @pmakholm
Mig "en battle" men "et take-off".
@SuneAuken @zatnosk @tanyakaroli @notsoloud @pmakholm Det bliver til "et battle" for mig pga. "et slag", tror jeg
-
@tanyakaroli @MThaastrup @notsoloud @pmakholm @SuneAuken Og jeg er så gammeldags at jeg synes vi skal være bedre til at finde danske ord i stedet for at indkorporere engelske, som svenskerne og islændingene gør det. For eksempel, hvorfor kan man ikke bruge "skidtstorm" i stedet for "shit storm"?
@mok0 @tanyakaroli @MThaastrup @notsoloud @pmakholm
Oftest stemmes der jo med fødderne her, og forsøg på fordanskninger slår fejl.
Såsom "Goddag, jeg vil gerne se på en af disse nymodens edb-maskiner." (ok, der gjorde jeg den lige arkaisk nok).
Men dansk er i forvejen så smækfuld af låneord, at vi ikke kan sige ret meget uden dem.
-
@mok0 @tanyakaroli @MThaastrup @notsoloud @pmakholm
Oftest stemmes der jo med fødderne her, og forsøg på fordanskninger slår fejl.
Såsom "Goddag, jeg vil gerne se på en af disse nymodens edb-maskiner." (ok, der gjorde jeg den lige arkaisk nok).
Men dansk er i forvejen så smækfuld af låneord, at vi ikke kan sige ret meget uden dem.
@SuneAuken @mok0 @tanyakaroli @notsoloud @pmakholm Selv gamle danske sort-hvide lystspil som "Ved Kongelunden", indeholder fx "Bye" og "So long"
-
@SuneAuken @mok0 @tanyakaroli @notsoloud @pmakholm Selv gamle danske sort-hvide lystspil som "Ved Kongelunden", indeholder fx "Bye" og "So long"
@MThaastrup @mok0 @tanyakaroli @notsoloud @pmakholm
Er det 40% af vores ord, som er tyske låneord?
-
@MThaastrup @mok0 @tanyakaroli @notsoloud @pmakholm
Er det 40% af vores ord, som er tyske låneord?
@SuneAuken @mok0 @tanyakaroli @notsoloud @pmakholm Det ved Tanya nok
-
@SuneAuken @mok0 @tanyakaroli @notsoloud @pmakholm Det ved Tanya nok
@MThaastrup @mok0 @tanyakaroli @notsoloud @pmakholm
Jep. Derfor genrevalget: spørgsmål.
-
@MThaastrup @mok0 @tanyakaroli @notsoloud @pmakholm
Jep. Derfor genrevalget: spørgsmål.
@SuneAuken @mok0 @tanyakaroli @notsoloud @pmakholm Ah, det var min fejl - jeg antog, at det var rettet til mig, når jeg skrev sidst i tråden. Beklager
-
@tanyakaroli @MThaastrup @notsoloud @pmakholm @SuneAuken Og jeg er så gammeldags at jeg synes vi skal være bedre til at finde danske ord i stedet for at indkorporere engelske, som svenskerne og islændingene gør det. For eksempel, hvorfor kan man ikke bruge "skidtstorm" i stedet for "shit storm"?
@mok0 “skidtstorm” er godt! Lad os begynde at bruge det, så kan vi jo se om det fanger an. Jeg presser ofte mine studerende til at finde danske termer for de teoretiske begreber de støder på i engelsksproget litteratur. Men jeg har det ret fredeligt med at vi låner ord ind i hverdagssproget. Det skal nok holde til det. @MThaastrup @notsoloud @pmakholm @SuneAuken
-
@SuneAuken @zatnosk @tanyakaroli @notsoloud @pmakholm Det bliver til "et battle" for mig pga. "et slag", tror jeg
@MThaastrup @SuneAuken @tanyakaroli @notsoloud @pmakholm en kamp, et take-off (ligesom det er "et take", uanset om det er et filmskud eller en varm kartoffel af en holdningsudmelding)
-
@MThaastrup @mok0 @tanyakaroli @notsoloud @pmakholm
Jep. Derfor genrevalget: spørgsmål.
@SuneAuken @MThaastrup ikke helt, se denne artikel på Sproget.dk: https://sproget.dk/sprogviden/spoergsmaal-og-svar/dansk-sprognaevn/sv00001479/
-
@MThaastrup @zatnosk @tanyakaroli @notsoloud @pmakholm
Mig "en battle" men "et take-off".
Et event
et site,
et commit
et reply
et check-out
et query
et tweet
et (hash)tag
et tjek (men det er kendt fra 1959, er det nyere)
et nickJeg ved ikke helt hvad jeg vil oversætte "et git-commit" til "en forpligtelse"?
Et query vil jeg oversætte med en forespørgsel eller en søgning.
Et tjek? Afprøvning?
Men der er nok flere fælleskønnede indlån.
-
@MThaastrup @zatnosk @tanyakaroli @notsoloud @pmakholm
Mig "en battle" men "et take-off".
@SuneAuken enig med "en battle" og "et take-off".
Men...
I bestemt form ville jeg nok sige "han sad stiv af skræk under take-off'en".
(DDO siger iøvrigt at det er intetkøn)
-
@SuneAuken enig med "en battle" og "et take-off".
Men...
I bestemt form ville jeg nok sige "han sad stiv af skræk under take-off'en".
(DDO siger iøvrigt at det er intetkøn)
@pmakholm @SuneAuken @zatnosk @tanyakaroli @notsoloud Jeg vil helst slet ikke bøje take-off til bestemt form. Jeg ville skrive "take-off" i dit sidste eksempel - hverken take-off'en eller take-off'et