Skip to content
  • Hjem
  • Seneste
  • Etiketter
  • Populære
  • Verden
  • Bruger
  • Grupper
Temaer
  • Light
  • Brite
  • Cerulean
  • Cosmo
  • Flatly
  • Journal
  • Litera
  • Lumen
  • Lux
  • Materia
  • Minty
  • Morph
  • Pulse
  • Sandstone
  • Simplex
  • Sketchy
  • Spacelab
  • United
  • Yeti
  • Zephyr
  • Dark
  • Cyborg
  • Darkly
  • Quartz
  • Slate
  • Solar
  • Superhero
  • Vapor

  • Default (No Skin)
  • No Skin
Kollaps
FARVEL BIG TECH
  1. Forside
  2. Ikke-kategoriseret
  3. Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs.

Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs.

Planlagt Fastgjort Låst Flyttet Ikke-kategoriseret
255 Indlæg 170 Posters 0 Visninger
  • Ældste til nyeste
  • Nyeste til ældste
  • Most Votes
Svar
  • Svar som emne
Login for at svare
Denne tråd er blevet slettet. Kun brugere med emne behandlings privilegier kan se den.
  • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

    From what I've observed, people who claim that LLMs can replace artists don't understand art, people who claim that they can replace musicians don't understand music, people who claim that they can replace writers don't understand literature, and people who claim they can replace translators don't rely on translations. If I had a button that would erase LLMs from the world but it would take machine translations away (which is a false dichotomy anyway), I would absolutely still press it.

    fazalmajid@social.vivaldi.netF This user is from outside of this forum
    fazalmajid@social.vivaldi.netF This user is from outside of this forum
    fazalmajid@social.vivaldi.net
    wrote sidst redigeret af
    #191

    @Gargron perhaps, but my friend who is a translator (translates from Spanish to her native French in Mexico) can't find any translation jobs any more, other than cleaning up LLM translations.

    As someone said, the market can be irrational longer than you can stay solvent.

    1 Reply Last reply
    0
    • szescstopni@circumstances.runS szescstopni@circumstances.run

      @Gargron Some titles are perfectly constructed pearls of wisdom and insight. LLMs wouldn't have a clue.

      n_dimension@infosec.exchangeN This user is from outside of this forum
      n_dimension@infosec.exchangeN This user is from outside of this forum
      n_dimension@infosec.exchange
      wrote sidst redigeret af
      #192

      @Gargron @Szescstopni

      Stanislaw Lem

      szescstopni@circumstances.runS nitinkhanna@mastodon.socialN 2 Replies Last reply
      0
      • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

        Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs. It's worth pointing out two things: Machine translations existed decades before LLMs, and yes, machine translations are useful. However: I would never in my life read a machine translated book. Understanding what a social media post is talking about in rough terms? Sure. Literature? Absolutely not. Hell, have you ever seen machine translated subtitles? It's absolute garbage.

        the_turtle@mastodon.sdf.orgT This user is from outside of this forum
        the_turtle@mastodon.sdf.orgT This user is from outside of this forum
        the_turtle@mastodon.sdf.org
        wrote sidst redigeret af
        #193

        @Gargron all your base are belong to us, man...

        1 Reply Last reply
        0
        • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

          I have the impression that primarily anglophone people don't read as much translated literature, because so much good literature already exists in their language, so this issue may not be as familiar within that demographic. As someone who did not grow up anglophone, I can tell you there is a world of difference between a good and a bad translation even when done by humans. Machine translations are not even on the scale.

          gabe_fox@pawb.funG This user is from outside of this forum
          gabe_fox@pawb.funG This user is from outside of this forum
          gabe_fox@pawb.fun
          wrote sidst redigeret af
          #194

          @Gargron @aj I literally just bought a new translation of the Odyssey. My third, I think? But yeah, as an American English speaker I mostly have encountered this in other nerdy pursuits. Specifically, anime and manga. Years of online debate over translations, how and when to do cultural translation, the merits of transliteration, etc.

          1 Reply Last reply
          0
          • n_dimension@infosec.exchangeN n_dimension@infosec.exchange

            @Gargron @Szescstopni

            Stanislaw Lem

            szescstopni@circumstances.runS This user is from outside of this forum
            szescstopni@circumstances.runS This user is from outside of this forum
            szescstopni@circumstances.run
            wrote sidst redigeret af
            #195

            @n_dimension Cannot confirm @Gargron

            1 Reply Last reply
            0
            • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

              Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs. It's worth pointing out two things: Machine translations existed decades before LLMs, and yes, machine translations are useful. However: I would never in my life read a machine translated book. Understanding what a social media post is talking about in rough terms? Sure. Literature? Absolutely not. Hell, have you ever seen machine translated subtitles? It's absolute garbage.

              becomethewaifu@tech.lgbtB This user is from outside of this forum
              becomethewaifu@tech.lgbtB This user is from outside of this forum
              becomethewaifu@tech.lgbt
              wrote sidst redigeret af
              #196

              @Gargron Can confirm. Bad subtitles are almost worse than no subtitles to me, at least if I understand anything of the original language, because now I need to unpack the bad-english into something vaguely coherent. And if the meaning is too far off from the audio, it's like the mental version of running face first into the signpost marking two diverging forks as the reading and listening side try to reconcile a common meaning... Though sometimes they can get so terrible it ends up being "workable", but that's usually reserved for very specific instances. A trashy VN with an equally-trash translation? Makes perfect sense. A VN that tries to be even remotely serious about anything? Nope.

              "Bad translations" generally still have their place, but more as a quick-n-dirty "get the gist of it" stuff that's okay with the end result being equivalent to "the reading comprehension of a 5 year old with an unusually large vocabulary".

              1 Reply Last reply
              0
              • df@s.dfaria.euD df@s.dfaria.eu

                @Gargron It is a technology that humanity has been seeking for a long time. At least since the 1950s, with Turing and his colleagues.

                aetherial@cupoftea.socialA This user is from outside of this forum
                aetherial@cupoftea.socialA This user is from outside of this forum
                aetherial@cupoftea.social
                wrote sidst redigeret af
                #197

                @df @Gargron

                A small section of humanity. Not everyone.

                1 Reply Last reply
                0
                • szescstopni@circumstances.runS szescstopni@circumstances.run

                  @gdinwiddie I quoted this a number of times over the past few decades 🙂 (I remembered it as "the spirit is strong", BTW) @virgilpierce @Gargron

                  gdinwiddie@mastodon.socialG This user is from outside of this forum
                  gdinwiddie@mastodon.socialG This user is from outside of this forum
                  gdinwiddie@mastodon.social
                  wrote sidst redigeret af
                  #198

                  @Szescstopni The sentence I referenced is a bible verse.

                  szescstopni@circumstances.runS 1 Reply Last reply
                  0
                  • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                    I have the impression that primarily anglophone people don't read as much translated literature, because so much good literature already exists in their language, so this issue may not be as familiar within that demographic. As someone who did not grow up anglophone, I can tell you there is a world of difference between a good and a bad translation even when done by humans. Machine translations are not even on the scale.

                    geepawhill@mastodon.socialG This user is from outside of this forum
                    geepawhill@mastodon.socialG This user is from outside of this forum
                    geepawhill@mastodon.social
                    wrote sidst redigeret af
                    #199

                    @Gargron In English, the angel and demon of Russian literature is Constance Garnett, who translated much of Tolstoy, Pushkin, and Dostoevsky.

                    Angel, cuz she was one of the earliest sources of English translation.

                    Demon, cuz she manages to make Tolstoy, Pushkin, and Dostoevsky sound like the same writer.

                    Nabokov's Pushkin translation is an exercise in erudition. Half of every page is his translated quatrain. The other half, sometimes even more, is his footnotes about his choices & alternates.

                    1 Reply Last reply
                    0
                    • gdinwiddie@mastodon.socialG gdinwiddie@mastodon.social

                      @Szescstopni The sentence I referenced is a bible verse.

                      szescstopni@circumstances.runS This user is from outside of this forum
                      szescstopni@circumstances.runS This user is from outside of this forum
                      szescstopni@circumstances.run
                      wrote sidst redigeret af
                      #200

                      @gdinwiddie Yes, and there a few different translations into Polish 🙂

                      "duch wprawdzie pełen chęci, ale ciało — słabe."

                      "duch wprawdzie ochoczy, ale ciało - słabe."

                      I wrote ho I remembered it for the record. And the vodka was strong, not good. Translations are a fascinating rabbit hole.

                      gdinwiddie@mastodon.socialG 1 Reply Last reply
                      0
                      • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                        From what I've observed, people who claim that LLMs can replace artists don't understand art, people who claim that they can replace musicians don't understand music, people who claim that they can replace writers don't understand literature, and people who claim they can replace translators don't rely on translations. If I had a button that would erase LLMs from the world but it would take machine translations away (which is a false dichotomy anyway), I would absolutely still press it.

                        mspong@mastodon.socialM This user is from outside of this forum
                        mspong@mastodon.socialM This user is from outside of this forum
                        mspong@mastodon.social
                        wrote sidst redigeret af
                        #201

                        @Gargron When they say LLMs can replace artists what they mean is, "We have enough art now. The sum total of art we have is sufficient. Remixing and blending the corpus of art will be good enough forever. If not we can just tap some humans afflicted with the artist disease to generate some more, and it will be cheaper! They'll do it for free! Fools."

                        1 Reply Last reply
                        0
                        • df@s.dfaria.euD df@s.dfaria.eu

                          @Gargron LLMs are not exclusively a product of large corporations or just marketing. Much of the research and development also takes place in open source and academic communities. The codes for these LLMs are public and can be audited or run locally. Furthermore, I argue that serious ethical reflection is necessary, but prohibition is not the way forward.

                          joshuagrochow@mathstodon.xyzJ This user is from outside of this forum
                          joshuagrochow@mathstodon.xyzJ This user is from outside of this forum
                          joshuagrochow@mathstodon.xyz
                          wrote sidst redigeret af
                          #202

                          @df @Gargron Academics may study LLMs out in the open, but I don't think academia has been able to produce LLMs whose outputs are sufficiently marketable compared to the current commercially available ones. Because the first "L" ("large") is - in our current, limited understanding - crucial for the verisimilitude of the synthetic text, and only corporations (and governments, but they mostly haven't gotten to this yet) have the scale to get large enough for that so far.

                          1 Reply Last reply
                          0
                          • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                            Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs. It's worth pointing out two things: Machine translations existed decades before LLMs, and yes, machine translations are useful. However: I would never in my life read a machine translated book. Understanding what a social media post is talking about in rough terms? Sure. Literature? Absolutely not. Hell, have you ever seen machine translated subtitles? It's absolute garbage.

                            penrosepolka@mastodon.socialP This user is from outside of this forum
                            penrosepolka@mastodon.socialP This user is from outside of this forum
                            penrosepolka@mastodon.social
                            wrote sidst redigeret af
                            #203

                            @Gargron
                            Hello
                            How are you?

                            1 Reply Last reply
                            0
                            • qwazix@bananachips.clubQ qwazix@bananachips.club

                              @Gargron if asbestos was invented last year it would be inevitable, I'm afraid.

                              When almost all legislative power has been captured by corporatism there's not much hope we could outlaw such poisons.

                              cwdolunt@dice.campC This user is from outside of this forum
                              cwdolunt@dice.campC This user is from outside of this forum
                              cwdolunt@dice.camp
                              wrote sidst redigeret af
                              #204

                              @qwazix @Gargron

                              "“We live in capitalism. Its power seems inescapable. So did the divine right of kings. Any human power can be resisted and changed by human beings. "

                              - Ursula K. LeGuin

                              qwazix@bananachips.clubQ 1 Reply Last reply
                              0
                              • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                                Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs. It's worth pointing out two things: Machine translations existed decades before LLMs, and yes, machine translations are useful. However: I would never in my life read a machine translated book. Understanding what a social media post is talking about in rough terms? Sure. Literature? Absolutely not. Hell, have you ever seen machine translated subtitles? It's absolute garbage.

                                em_and_future_cats@mastodon.socialE This user is from outside of this forum
                                em_and_future_cats@mastodon.socialE This user is from outside of this forum
                                em_and_future_cats@mastodon.social
                                wrote sidst redigeret af
                                #205

                                @Gargron 💯💯💯💯💯💯‼️

                                1 Reply Last reply
                                0
                                • sonikku@techhub.socialS sonikku@techhub.social

                                  @AVincentInSpace it literally is haha. Fellowship was just as bad.

                                  I was still dialup back in those days so I’d order my bootleg DVDs from a dude in Hong Kong and I just about died laughing when I turned on subtitles randomly

                                  A This user is from outside of this forum
                                  A This user is from outside of this forum
                                  avincentinspace@furry.engineer
                                  wrote sidst redigeret af
                                  #206

                                  @Sonikku do you by any chance still have those discs? i would love to rip them and extract that subtitle track for purposes of amusing my friends

                                  sonikku@techhub.socialS 1 Reply Last reply
                                  0
                                  • n_dimension@infosec.exchangeN n_dimension@infosec.exchange

                                    @Gargron @Szescstopni

                                    Stanislaw Lem

                                    nitinkhanna@mastodon.socialN This user is from outside of this forum
                                    nitinkhanna@mastodon.socialN This user is from outside of this forum
                                    nitinkhanna@mastodon.social
                                    wrote sidst redigeret af
                                    #207

                                    @n_dimension

                                    Lem would confuse the heck out of an LLM. Heck, I think his work confused most of his translators too!

                                    @Gargron @Szescstopni

                                    n_dimension@infosec.exchangeN 1 Reply Last reply
                                    0
                                    • dat@social.g33ky.deD dat@social.g33ky.de
                                      @Gargron and then there's the question on how it's used

                                      see firefox that generated new translations and threw awai human written ones
                                      jrdepriest@infosec.exchangeJ This user is from outside of this forum
                                      jrdepriest@infosec.exchangeJ This user is from outside of this forum
                                      jrdepriest@infosec.exchange
                                      wrote sidst redigeret af
                                      #208

                                      @dat @Gargron

                                      https://www.quippd.com/writing/2025/11/27/thank-mozilla-for-killing-localization-on-support-mozilla-and-replacing-human-contributions-with-AI-bots.html

                                      1 Reply Last reply
                                      0
                                      • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                                        I have the impression that primarily anglophone people don't read as much translated literature, because so much good literature already exists in their language, so this issue may not be as familiar within that demographic. As someone who did not grow up anglophone, I can tell you there is a world of difference between a good and a bad translation even when done by humans. Machine translations are not even on the scale.

                                        bardmoss@autistics.lifeB This user is from outside of this forum
                                        bardmoss@autistics.lifeB This user is from outside of this forum
                                        bardmoss@autistics.life
                                        wrote sidst redigeret af
                                        #209

                                        @Gargron
                                        I would love to see an LLM try to translate the Cyberiad by Stanislaw Lem

                                        1 Reply Last reply
                                        0
                                        • szescstopni@circumstances.runS szescstopni@circumstances.run

                                          @gdinwiddie Yes, and there a few different translations into Polish 🙂

                                          "duch wprawdzie pełen chęci, ale ciało — słabe."

                                          "duch wprawdzie ochoczy, ale ciało - słabe."

                                          I wrote ho I remembered it for the record. And the vodka was strong, not good. Translations are a fascinating rabbit hole.

                                          gdinwiddie@mastodon.socialG This user is from outside of this forum
                                          gdinwiddie@mastodon.socialG This user is from outside of this forum
                                          gdinwiddie@mastodon.social
                                          wrote sidst redigeret af
                                          #210

                                          @Szescstopni Maybe it was “the vodka was strong” in English, also. I was a child when I heard my father tell that joke.

                                          1 Reply Last reply
                                          0
                                          Svar
                                          • Svar som emne
                                          Login for at svare
                                          • Ældste til nyeste
                                          • Nyeste til ældste
                                          • Most Votes


                                          • Log ind

                                          • Har du ikke en konto? Tilmeld

                                          • Login or register to search.
                                          Powered by NodeBB Contributors
                                          Graciously hosted by data.coop
                                          • First post
                                            Last post
                                          0
                                          • Hjem
                                          • Seneste
                                          • Etiketter
                                          • Populære
                                          • Verden
                                          • Bruger
                                          • Grupper