Skip to content
  • Hjem
  • Seneste
  • Etiketter
  • Populære
  • Verden
  • Bruger
  • Grupper
Temaer
  • Light
  • Brite
  • Cerulean
  • Cosmo
  • Flatly
  • Journal
  • Litera
  • Lumen
  • Lux
  • Materia
  • Minty
  • Morph
  • Pulse
  • Sandstone
  • Simplex
  • Sketchy
  • Spacelab
  • United
  • Yeti
  • Zephyr
  • Dark
  • Cyborg
  • Darkly
  • Quartz
  • Slate
  • Solar
  • Superhero
  • Vapor

  • Default (No Skin)
  • No Skin
Kollaps
FARVEL BIG TECH
  1. Forside
  2. Ikke-kategoriseret
  3. Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs.

Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs.

Planlagt Fastgjort Låst Flyttet Ikke-kategoriseret
255 Indlæg 170 Posters 0 Visninger
  • Ældste til nyeste
  • Nyeste til ældste
  • Most Votes
Svar
  • Svar som emne
Login for at svare
Denne tråd er blevet slettet. Kun brugere med emne behandlings privilegier kan se den.
  • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

    I have the impression that primarily anglophone people don't read as much translated literature, because so much good literature already exists in their language, so this issue may not be as familiar within that demographic. As someone who did not grow up anglophone, I can tell you there is a world of difference between a good and a bad translation even when done by humans. Machine translations are not even on the scale.

    cstross@wandering.shopC This user is from outside of this forum
    cstross@wandering.shopC This user is from outside of this forum
    cstross@wandering.shop
    wrote sidst redigeret af
    #14

    @Gargron I'm willing to guess that machine translation of prose may serve two uses: firstly, as an assist for human translators (by preparing a very rough first cut, which they then have to refine), and secondly, as an assist for human editors in figuring out which foreign-language-works to pay a human translator (with or without AI assistance) to work on (translation costs money: knowing where to spend it is important). But those are assistive roles, not human-replacing ones.

    ccferrie@mastodon.ieC shunra@wandering.shopS tkalvas@mastodontti.fiT pare@kamu.socialP jgg@qoto.orgJ 7 Replies Last reply
    0
    • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

      I have the impression that primarily anglophone people don't read as much translated literature, because so much good literature already exists in their language, so this issue may not be as familiar within that demographic. As someone who did not grow up anglophone, I can tell you there is a world of difference between a good and a bad translation even when done by humans. Machine translations are not even on the scale.

      T This user is from outside of this forum
      T This user is from outside of this forum
      tacas@donphan.social
      wrote sidst redigeret af
      #15

      @Gargron Crunchyroll also experiments with machine translated subtitles for Japanese anime, and the community (anglophone or not) is not happy with it.

      1 Reply Last reply
      0
      • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

        I have the impression that primarily anglophone people don't read as much translated literature, because so much good literature already exists in their language, so this issue may not be as familiar within that demographic. As someone who did not grow up anglophone, I can tell you there is a world of difference between a good and a bad translation even when done by humans. Machine translations are not even on the scale.

        funcrunch@me.dmF This user is from outside of this forum
        funcrunch@me.dmF This user is from outside of this forum
        funcrunch@me.dm
        wrote sidst redigeret af
        #16

        @Gargron - I think the most recent translated book series I read was Liu Cixin's Remembrance of Earth's Past trilogy,* translated into English by Ken Liu and Joel Martinsen. I don't know a word of Chinese, but I can't imagine machine translation doing these great works any justice.

        * Later adapted into the Netflix series 3 Body Problem

        1 Reply Last reply
        0
        • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

          I have the impression that primarily anglophone people don't read as much translated literature, because so much good literature already exists in their language, so this issue may not be as familiar within that demographic. As someone who did not grow up anglophone, I can tell you there is a world of difference between a good and a bad translation even when done by humans. Machine translations are not even on the scale.

          steve@social.coopS This user is from outside of this forum
          steve@social.coopS This user is from outside of this forum
          steve@social.coop
          wrote sidst redigeret af
          #17

          @Gargron As someone who translates into English, I appreciate you saying this.

          It's true there's a lot of very good literature in English, but I'm pretty convinced that the majority of anglophones don't know what they're missing by not reading translated books.

          1 Reply Last reply
          0
          • inanedirk@metalhead.clubI inanedirk@metalhead.club

            @Gargron ironically, I feel translations have become worse with the rise of LLMs. For example, I recently saw a Microsoft KB article that had a table with Yes / No in its cells, translated to German as Ja / Nr.

            jernej__s@infosec.exchangeJ This user is from outside of this forum
            jernej__s@infosec.exchangeJ This user is from outside of this forum
            jernej__s@infosec.exchange
            wrote sidst redigeret af
            #18

            @inanedirk @Gargron Microsoft uses machine translations on their pages extensively, and the results are a mess. They even OCR and translate the screenshots, so you end up with screenshots that have wrong text crammed over the English original, making them doubly useless.

            jernej__s@infosec.exchangeJ 1 Reply Last reply
            0
            • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

              I have the impression that primarily anglophone people don't read as much translated literature, because so much good literature already exists in their language, so this issue may not be as familiar within that demographic. As someone who did not grow up anglophone, I can tell you there is a world of difference between a good and a bad translation even when done by humans. Machine translations are not even on the scale.

              virgilpierce@nerdculture.deV This user is from outside of this forum
              virgilpierce@nerdculture.deV This user is from outside of this forum
              virgilpierce@nerdculture.de
              wrote sidst redigeret af
              #19

              @Gargron plus doesn't everyone do the test of translate then translate back? They are garbage in a way that even a machine could recognize as garbage.

              gdinwiddie@mastodon.socialG 1 Reply Last reply
              0
              • cstross@wandering.shopC cstross@wandering.shop

                @Gargron I'm willing to guess that machine translation of prose may serve two uses: firstly, as an assist for human translators (by preparing a very rough first cut, which they then have to refine), and secondly, as an assist for human editors in figuring out which foreign-language-works to pay a human translator (with or without AI assistance) to work on (translation costs money: knowing where to spend it is important). But those are assistive roles, not human-replacing ones.

                ccferrie@mastodon.ieC This user is from outside of this forum
                ccferrie@mastodon.ieC This user is from outside of this forum
                ccferrie@mastodon.ie
                wrote sidst redigeret af
                #20

                @cstross @Gargron I have a friend who worked for years as a translator (English to French) but in recent years he found that he was no longer being asked to translate but to "post-edit" machine translations. It was taking him just as long, paying him less, and destroying his soul.

                He now works as a tour guide.

                cppguy@infosec.spaceC fedithom@social.saarlandF 2 Replies Last reply
                0
                • erikuden@mastodon.deE erikuden@mastodon.de

                  @Gargron thank you. When writing the German subtitles for No Other Land I had to basically do it all by hand because the context window was so narrow it got everything wrong that could be lost in translation.

                  decurtins@mastodon.socialD This user is from outside of this forum
                  decurtins@mastodon.socialD This user is from outside of this forum
                  decurtins@mastodon.social
                  wrote sidst redigeret af
                  #21

                  @ErikUden @Gargron I work for Swiss Broadcast Company. Our devs did a wonderfull job in this regard. I get autotranslated subtitles that are amazingly good. It ain't literature but very good. It's a two tier system that joins the captions, then translation and then reconstructing the captions. Translation is done by Claude. Langs are not that big of a challange (DE FR IT EN). Only Rumantsch is a challange. Claude 3.5(!) Is pretty darn good though. Claude 4+ not so much

                  slowenough@mastodon.socialS frauxirah@chaos.socialF 2 Replies Last reply
                  0
                  • cstross@wandering.shopC cstross@wandering.shop

                    @Gargron I'm willing to guess that machine translation of prose may serve two uses: firstly, as an assist for human translators (by preparing a very rough first cut, which they then have to refine), and secondly, as an assist for human editors in figuring out which foreign-language-works to pay a human translator (with or without AI assistance) to work on (translation costs money: knowing where to spend it is important). But those are assistive roles, not human-replacing ones.

                    shunra@wandering.shopS This user is from outside of this forum
                    shunra@wandering.shopS This user is from outside of this forum
                    shunra@wandering.shop
                    wrote sidst redigeret af
                    #22

                    @cstross @Gargron
                    Machine translations are more of a hindrance than a help, for translators. If you don't know both languages well, having an automated dictionary lookup could possibly be useful - but if you're a translator, and especially a translator of fiction, having a nuanceless draft will only take more time to figure out. And it will be irritating time, because reading mistranslations is a pain. Editing one's own drafts is hard enough!

                    As to B: Editors rely on readers, reviews /...

                    shunra@wandering.shopS 1 Reply Last reply
                    0
                    • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                      Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs. It's worth pointing out two things: Machine translations existed decades before LLMs, and yes, machine translations are useful. However: I would never in my life read a machine translated book. Understanding what a social media post is talking about in rough terms? Sure. Literature? Absolutely not. Hell, have you ever seen machine translated subtitles? It's absolute garbage.

                      catraxx@tech.lgbtC This user is from outside of this forum
                      catraxx@tech.lgbtC This user is from outside of this forum
                      catraxx@tech.lgbt
                      wrote sidst redigeret af
                      #23

                      @Gargron Yeah you most definitively have to thoroughly proof read that stuff which kinda defeats the point.

                      1 Reply Last reply
                      0
                      • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                        Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs. It's worth pointing out two things: Machine translations existed decades before LLMs, and yes, machine translations are useful. However: I would never in my life read a machine translated book. Understanding what a social media post is talking about in rough terms? Sure. Literature? Absolutely not. Hell, have you ever seen machine translated subtitles? It's absolute garbage.

                        hnapel@mastodon.socialH This user is from outside of this forum
                        hnapel@mastodon.socialH This user is from outside of this forum
                        hnapel@mastodon.social
                        wrote sidst redigeret af
                        #24

                        @Gargron

                        Kille Bill -> 'Kill rekening' (Kill the invoice)

                        1 Reply Last reply
                        0
                        • jernej__s@infosec.exchangeJ jernej__s@infosec.exchange

                          @inanedirk @Gargron Microsoft uses machine translations on their pages extensively, and the results are a mess. They even OCR and translate the screenshots, so you end up with screenshots that have wrong text crammed over the English original, making them doubly useless.

                          jernej__s@infosec.exchangeJ This user is from outside of this forum
                          jernej__s@infosec.exchangeJ This user is from outside of this forum
                          jernej__s@infosec.exchange
                          wrote sidst redigeret af
                          #25

                          @inanedirk @Gargron Oh, and not just pages, it seems that at least parts of Windows are machine-translated nowadays, because some texts make absolutely no sense and use extremely weird word combinations.

                          1 Reply Last reply
                          0
                          • shunra@wandering.shopS shunra@wandering.shop

                            @cstross @Gargron
                            Machine translations are more of a hindrance than a help, for translators. If you don't know both languages well, having an automated dictionary lookup could possibly be useful - but if you're a translator, and especially a translator of fiction, having a nuanceless draft will only take more time to figure out. And it will be irritating time, because reading mistranslations is a pain. Editing one's own drafts is hard enough!

                            As to B: Editors rely on readers, reviews /...

                            shunra@wandering.shopS This user is from outside of this forum
                            shunra@wandering.shopS This user is from outside of this forum
                            shunra@wandering.shop
                            wrote sidst redigeret af
                            #26

                            @cstross @Gargron
                            and the sort of awards that give a book the sheen of "worth reading".

                            My cred: I've translated more books than I can carry. Both fiction and technical.
                            My current position is that use of AI in translation is malpractice.

                            highlandlawyer@mastodon.socialH 1 Reply Last reply
                            0
                            • cstross@wandering.shopC cstross@wandering.shop

                              @Gargron I'm willing to guess that machine translation of prose may serve two uses: firstly, as an assist for human translators (by preparing a very rough first cut, which they then have to refine), and secondly, as an assist for human editors in figuring out which foreign-language-works to pay a human translator (with or without AI assistance) to work on (translation costs money: knowing where to spend it is important). But those are assistive roles, not human-replacing ones.

                              tkalvas@mastodontti.fiT This user is from outside of this forum
                              tkalvas@mastodontti.fiT This user is from outside of this forum
                              tkalvas@mastodontti.fi
                              wrote sidst redigeret af
                              #27

                              @cstross @Gargron The first causes far more trouble than it saves. Easier just to do the work yourself. The second is true. Source: dad, who translated most King, Grafton, and Ludlum to Finnish.

                              1 Reply Last reply
                              0
                              • cstross@wandering.shopC cstross@wandering.shop

                                @Gargron I'm willing to guess that machine translation of prose may serve two uses: firstly, as an assist for human translators (by preparing a very rough first cut, which they then have to refine), and secondly, as an assist for human editors in figuring out which foreign-language-works to pay a human translator (with or without AI assistance) to work on (translation costs money: knowing where to spend it is important). But those are assistive roles, not human-replacing ones.

                                pare@kamu.socialP This user is from outside of this forum
                                pare@kamu.socialP This user is from outside of this forum
                                pare@kamu.social
                                wrote sidst redigeret af
                                #28

                                @cstross @Gargron My (very not translator) impression is that human translators who have worked from rough machine translations, say that it’s harder than just translating the text.

                                Also, today I was in a work info session, where the talks were translated by some MS PoS thing, from Finnish to English. The results were horrendous, if hilarious. It might get better but I don’t really know why. Good simultaneous interpretation is kind of a human-level problem, really. Context matters!

                                1 Reply Last reply
                                0
                                • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                                  I have the impression that primarily anglophone people don't read as much translated literature, because so much good literature already exists in their language, so this issue may not be as familiar within that demographic. As someone who did not grow up anglophone, I can tell you there is a world of difference between a good and a bad translation even when done by humans. Machine translations are not even on the scale.

                                  gorfeld@masto.esG This user is from outside of this forum
                                  gorfeld@masto.esG This user is from outside of this forum
                                  gorfeld@masto.es
                                  wrote sidst redigeret af
                                  #29

                                  @Gargron Many times when I land on an auto-translated site I have to change the language to english because I don't even understand what's supposed to mean.

                                  1 Reply Last reply
                                  0
                                  • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                                    Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs. It's worth pointing out two things: Machine translations existed decades before LLMs, and yes, machine translations are useful. However: I would never in my life read a machine translated book. Understanding what a social media post is talking about in rough terms? Sure. Literature? Absolutely not. Hell, have you ever seen machine translated subtitles? It's absolute garbage.

                                    ids1024@mathstodon.xyzI This user is from outside of this forum
                                    ids1024@mathstodon.xyzI This user is from outside of this forum
                                    ids1024@mathstodon.xyz
                                    wrote sidst redigeret af
                                    #30

                                    @Gargron Yeah, people who don't know anything about language or translation seem to think of translation as a perfect example of a "mechanical" process that should be automate-able.

                                    *Maybe* for some kinds of technical writing (which still has its difficulties), but good translation of literature is probably one of the hardest things to replace humans for, right alongside writing good literature in the first place.

                                    1 Reply Last reply
                                    0
                                    • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                                      Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs. It's worth pointing out two things: Machine translations existed decades before LLMs, and yes, machine translations are useful. However: I would never in my life read a machine translated book. Understanding what a social media post is talking about in rough terms? Sure. Literature? Absolutely not. Hell, have you ever seen machine translated subtitles? It's absolute garbage.

                                      shunra@wandering.shopS This user is from outside of this forum
                                      shunra@wandering.shopS This user is from outside of this forum
                                      shunra@wandering.shop
                                      wrote sidst redigeret af
                                      #31

                                      @Gargron much of my work is as a legal translator (evidence, wiretaps, court filings, etc.)

                                      The party that relies on machine translations or worse, AI translations, is the party that will lose the case. Any translator can pick holes in an AI translation big enough to cross through with a herd of elephants. Those "translations" lack nuance.

                                      1 Reply Last reply
                                      0
                                      • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                                        I have the impression that primarily anglophone people don't read as much translated literature, because so much good literature already exists in their language, so this issue may not be as familiar within that demographic. As someone who did not grow up anglophone, I can tell you there is a world of difference between a good and a bad translation even when done by humans. Machine translations are not even on the scale.

                                        foobarsoft@mastodon.socialF This user is from outside of this forum
                                        foobarsoft@mastodon.socialF This user is from outside of this forum
                                        foobarsoft@mastodon.social
                                        wrote sidst redigeret af
                                        #32

                                        @Gargron Native speaker: I think you’re right. Though I have seen warnings recently about “new translation” editions on Amazon that are just LLM trash.

                                        1 Reply Last reply
                                        0
                                        • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                                          I have the impression that primarily anglophone people don't read as much translated literature, because so much good literature already exists in their language, so this issue may not be as familiar within that demographic. As someone who did not grow up anglophone, I can tell you there is a world of difference between a good and a bad translation even when done by humans. Machine translations are not even on the scale.

                                          cktodon@mas.toC This user is from outside of this forum
                                          cktodon@mas.toC This user is from outside of this forum
                                          cktodon@mas.to
                                          wrote sidst redigeret af
                                          #33

                                          @Gargron @mastodon.social I absolutely agree.
                                          On the other hand, although I'm a native spanish speaker, I've read a couple of books in english.
                                          I think that US pleople don't even consider reading in any language but english.

                                          wonka@chaos.socialW 1 Reply Last reply
                                          0
                                          Svar
                                          • Svar som emne
                                          Login for at svare
                                          • Ældste til nyeste
                                          • Nyeste til ældste
                                          • Most Votes


                                          • Log ind

                                          • Har du ikke en konto? Tilmeld

                                          • Login or register to search.
                                          Powered by NodeBB Contributors
                                          Graciously hosted by data.coop
                                          • First post
                                            Last post
                                          0
                                          • Hjem
                                          • Seneste
                                          • Etiketter
                                          • Populære
                                          • Verden
                                          • Bruger
                                          • Grupper