Skip to content
  • Hjem
  • Seneste
  • Etiketter
  • Populære
  • Verden
  • Bruger
  • Grupper
Temaer
  • Light
  • Brite
  • Cerulean
  • Cosmo
  • Flatly
  • Journal
  • Litera
  • Lumen
  • Lux
  • Materia
  • Minty
  • Morph
  • Pulse
  • Sandstone
  • Simplex
  • Sketchy
  • Spacelab
  • United
  • Yeti
  • Zephyr
  • Dark
  • Cyborg
  • Darkly
  • Quartz
  • Slate
  • Solar
  • Superhero
  • Vapor

  • Default (No Skin)
  • No Skin
Kollaps
FARVEL BIG TECH
  1. Forside
  2. Ikke-kategoriseret
  3. #German-speaking people of the fediverse:

#German-speaking people of the fediverse:

Planlagt Fastgjort Låst Flyttet Ikke-kategoriseret
german
16 Indlæg 7 Posters 0 Visninger
  • Ældste til nyeste
  • Nyeste til ældste
  • Most Votes
Svar
  • Svar som emne
Login for at svare
Denne tråd er blevet slettet. Kun brugere med emne behandlings privilegier kan se den.
  • atlefren@snabelen.noA atlefren@snabelen.no

    #German-speaking people of the fediverse:

    Can any of you explain why you have two words for "execute"; "hinrichten" and "abrichten"? And if there is any difference in the etymology of the words?

    Why am I wondering? Because Norwegian has inherited both words from German and this bothers me.

    T This user is from outside of this forum
    T This user is from outside of this forum
    tutnich_zursache@biplus.social
    wrote sidst redigeret af
    #4

    @atlefren

    Abrichten is used for a wood shaping technology and the engine used for it. Sorry, the artikle is missing in bokmål.
    https://en.wikipedia.org/wiki/Jointer

    atlefren@snabelen.noA 1 Reply Last reply
    0
    • T tutnich_zursache@biplus.social

      @atlefren

      Abrichten is used for a wood shaping technology and the engine used for it. Sorry, the artikle is missing in bokmål.
      https://en.wikipedia.org/wiki/Jointer

      atlefren@snabelen.noA This user is from outside of this forum
      atlefren@snabelen.noA This user is from outside of this forum
      atlefren@snabelen.no
      wrote sidst redigeret af
      #5

      @tutnich_zursache hmm, so my sources on the etymology of avrette=>abrichten is wrong.

      Hmm...

      T eivind@fribygda.noE 2 Replies Last reply
      0
      • atlefren@snabelen.noA atlefren@snabelen.no

        #German-speaking people of the fediverse:

        Can any of you explain why you have two words for "execute"; "hinrichten" and "abrichten"? And if there is any difference in the etymology of the words?

        Why am I wondering? Because Norwegian has inherited both words from German and this bothers me.

        jhamre@oslo.townJ This user is from outside of this forum
        jhamre@oslo.townJ This user is from outside of this forum
        jhamre@oslo.town
        wrote sidst redigeret af
        #6

        @atlefren ah, I saw and answered the other one first.

        First: abrichten does not mean execute.

        Second: in German there are incredibly many words. Compared to Norwegian I think there are often much more nuanced words for the "same" thing, that can be either used interchangeably or differenciate much better than in Norwegian. So having two different words in German for sth that only has one word in Norwegian is quite common, I believe.

        atlefren@snabelen.noA 1 Reply Last reply
        0
        • atlefren@snabelen.noA atlefren@snabelen.no

          @scy hmm this is strange:

          Both "henrette" and "avrette" means execute in Norwegian, although "avrette" more commonly is used to "level (a floor).

          And this dictionary claims "avrette" comes from the German "abrichten":
          https://naob.no/ordbok/avrette

          scy@chaos.socialS This user is from outside of this forum
          scy@chaos.socialS This user is from outside of this forum
          scy@chaos.social
          wrote sidst redigeret af
          #7

          @atlefren Well it also says "sjelden" 😉

          I suspect what's going on here, especially with the example of "afrette en synder", is that it's a somewhat archaic specialized form of "richten" ("to judge").

          The prefix "ab-" (probably somewhat equivalent to English "off-") can imply some finality, closure, an ending. I could see how convicting ("richten") someone to be punished by death could've been called "abrichten" at some point, but no German would use it like that today, or even understand it.

          scy@chaos.socialS 1 Reply Last reply
          0
          • jhamre@oslo.townJ jhamre@oslo.town

            @atlefren ah, I saw and answered the other one first.

            First: abrichten does not mean execute.

            Second: in German there are incredibly many words. Compared to Norwegian I think there are often much more nuanced words for the "same" thing, that can be either used interchangeably or differenciate much better than in Norwegian. So having two different words in German for sth that only has one word in Norwegian is quite common, I believe.

            atlefren@snabelen.noA This user is from outside of this forum
            atlefren@snabelen.noA This user is from outside of this forum
            atlefren@snabelen.no
            wrote sidst redigeret af
            #8

            @jhamre

            Hmm. But what bothers me is that Norwegian have two words that are similar, but not very similar. One of them (henrette) means execute. The other (avrette) means either execute or level. Although the former is an older meaning I guess.

            And here I am, trying to figure out why we have two words for "execute". And the dictionaries "blame" both words on German. Which seems to be wrong. And I am further from an answer...

            But thanks for answering!

            1 Reply Last reply
            0
            • atlefren@snabelen.noA atlefren@snabelen.no

              @tutnich_zursache hmm, so my sources on the etymology of avrette=>abrichten is wrong.

              Hmm...

              T This user is from outside of this forum
              T This user is from outside of this forum
              tutnich_zursache@biplus.social
              wrote sidst redigeret af
              #9

              @atlefren
              Jeg taler kun dansk men ingen norsk, så jeg ved ikke hvis det hjælpe:
              Den dansk ord afrette=abrichten.
              Her er en billede af min gamle Gyldendals.

              Is there maybe a second meaning of
              "avrette"?

              1 Reply Last reply
              0
              • atlefren@snabelen.noA atlefren@snabelen.no

                @tutnich_zursache hmm, so my sources on the etymology of avrette=>abrichten is wrong.

                Hmm...

                eivind@fribygda.noE This user is from outside of this forum
                eivind@fribygda.noE This user is from outside of this forum
                eivind@fribygda.no
                wrote sidst redigeret af
                #10

                @atlefren could be the etymology is right, but that the Norwegians at some point added the additional meaning to it, possibly by extensive misuse, confusing it with "henrette"? @tutnich_zursache

                atlefren@snabelen.noA jhamre@oslo.townJ 2 Replies Last reply
                0
                • eivind@fribygda.noE eivind@fribygda.no

                  @atlefren could be the etymology is right, but that the Norwegians at some point added the additional meaning to it, possibly by extensive misuse, confusing it with "henrette"? @tutnich_zursache

                  atlefren@snabelen.noA This user is from outside of this forum
                  atlefren@snabelen.noA This user is from outside of this forum
                  atlefren@snabelen.no
                  wrote sidst redigeret af
                  #11

                  @eivind @tutnich_zursache now there is a theory!

                  1 Reply Last reply
                  0
                  • scy@chaos.socialS scy@chaos.social

                    @atlefren Well it also says "sjelden" 😉

                    I suspect what's going on here, especially with the example of "afrette en synder", is that it's a somewhat archaic specialized form of "richten" ("to judge").

                    The prefix "ab-" (probably somewhat equivalent to English "off-") can imply some finality, closure, an ending. I could see how convicting ("richten") someone to be punished by death could've been called "abrichten" at some point, but no German would use it like that today, or even understand it.

                    scy@chaos.socialS This user is from outside of this forum
                    scy@chaos.socialS This user is from outside of this forum
                    scy@chaos.social
                    wrote sidst redigeret af
                    #12

                    @atlefren Also, Germans say "ausrichten", not "abrichten" when we mean "to align" (e.g. a wall, or tiling, or maybe a floor).

                    Not sure whether the Norwegian equivalent of "ab-" and "aus-" is both "av-", I don't speak Norwegian.

                    Also: The etymology section on that dictionary entry is spanning all three meanings, which I find somewhat doubtful. Like, yes, the "animal training" meaning certainly relates to German "abrichten", but the other two might've developed a life of their own in Norwegian.

                    1 Reply Last reply
                    0
                    • eivind@fribygda.noE eivind@fribygda.no

                      @atlefren could be the etymology is right, but that the Norwegians at some point added the additional meaning to it, possibly by extensive misuse, confusing it with "henrette"? @tutnich_zursache

                      jhamre@oslo.townJ This user is from outside of this forum
                      jhamre@oslo.townJ This user is from outside of this forum
                      jhamre@oslo.town
                      wrote sidst redigeret af
                      #13

                      @eivind @atlefren @tutnich_zursache I also suspect that. But I'm not an etymologist.

                      jhamre@oslo.townJ 1 Reply Last reply
                      0
                      • jhamre@oslo.townJ jhamre@oslo.town

                        @eivind @atlefren @tutnich_zursache I also suspect that. But I'm not an etymologist.

                        jhamre@oslo.townJ This user is from outside of this forum
                        jhamre@oslo.townJ This user is from outside of this forum
                        jhamre@oslo.town
                        wrote sidst redigeret af
                        #14

                        @eivind @atlefren @tutnich_zursache I mean, this would not be the only time Norwegians implement German words in a different meaning (see the meaning of Vorspiel/Nachspiel).

                        T 1 Reply Last reply
                        0
                        • jhamre@oslo.townJ jhamre@oslo.town

                          @eivind @atlefren @tutnich_zursache I mean, this would not be the only time Norwegians implement German words in a different meaning (see the meaning of Vorspiel/Nachspiel).

                          T This user is from outside of this forum
                          T This user is from outside of this forum
                          tanketom@tutoteket.no
                          wrote sidst redigeret af
                          #15

                          @jhamre @eivind @atlefren @tutnich_zursache Avretting is also used for woodworking in Norwegian, as well as the action of needing to level something (like floors). Avrettingshøvel, avrettingsmasse, osv.

                          cmyrland@tutoteket.noC 1 Reply Last reply
                          0
                          • T tanketom@tutoteket.no

                            @jhamre @eivind @atlefren @tutnich_zursache Avretting is also used for woodworking in Norwegian, as well as the action of needing to level something (like floors). Avrettingshøvel, avrettingsmasse, osv.

                            cmyrland@tutoteket.noC This user is from outside of this forum
                            cmyrland@tutoteket.noC This user is from outside of this forum
                            cmyrland@tutoteket.no
                            wrote sidst redigeret af
                            #16

                            @tanketom @jhamre @eivind @atlefren @tutnich_zursache never underestimate the pure chaos of inter-germanic borrowed words and their distorted meanings, I guess.

                            1 Reply Last reply
                            0
                            Svar
                            • Svar som emne
                            Login for at svare
                            • Ældste til nyeste
                            • Nyeste til ældste
                            • Most Votes


                            • Log ind

                            • Har du ikke en konto? Tilmeld

                            • Login or register to search.
                            Powered by NodeBB Contributors
                            Graciously hosted by data.coop
                            • First post
                              Last post
                            0
                            • Hjem
                            • Seneste
                            • Etiketter
                            • Populære
                            • Verden
                            • Bruger
                            • Grupper