Har vi et godt udtryk for “calendar entries” på dansk?
-
Har vi et godt udtryk for “calendar entries” på dansk?
“(Kalender)aftaler” dur ikke rigtigt, for der kan være meget andet i en kalender end aftaler, fx fødselsdage og jubilæer, så “aftaler” er kun en delmængde. Er der slet ikke nogen samlebetegnelse?
“Begivenheder” eller “hændelser” lyder hhv. for stort og for søgt.
Nogen forslag?
-
Har vi et godt udtryk for “calendar entries” på dansk?
“(Kalender)aftaler” dur ikke rigtigt, for der kan være meget andet i en kalender end aftaler, fx fødselsdage og jubilæer, så “aftaler” er kun en delmængde. Er der slet ikke nogen samlebetegnelse?
“Begivenheder” eller “hændelser” lyder hhv. for stort og for søgt.
Nogen forslag?
@kas vi bruger “noget”. “Er der noget i kalenderen”.
-
Har vi et godt udtryk for “calendar entries” på dansk?
“(Kalender)aftaler” dur ikke rigtigt, for der kan være meget andet i en kalender end aftaler, fx fødselsdage og jubilæer, så “aftaler” er kun en delmængde. Er der slet ikke nogen samlebetegnelse?
“Begivenheder” eller “hændelser” lyder hhv. for stort og for søgt.
Nogen forslag?
@kas Ikke så elegant, men jeg bruger 'ting i kalenderen'
-
@kas vi bruger “noget”. “Er der noget i kalenderen”.
Tak for forslagene. Man kan selvfølgelig godt bruge “ting” eller “noget” hvis man taler uformelt om “entriesne” i kalenderen, men “ting” eller ”noget” kan man bruge om hvad som helst. Det jeg efterlyser er mere betegnelsen for de ting eller det noget.
Hvis man kun kunne have aftaler i sin kalender ville jeg ikke have noget imod at kalde dem “aftaler” eller “kalenderaftaler”, men når der nu kan være mange andre ting i kalenderen, så er “aftaler” bare en delmængde af det efterlyste ord.
Babla foreslår ”kalenderindgange” eller “kalenderposter”:
Her synes jeg “indgange” lyder helt forkert. “Poster” kunne måske bruges, men er det virkelig det bedste bud vi har?
-
Tak for forslagene. Man kan selvfølgelig godt bruge “ting” eller “noget” hvis man taler uformelt om “entriesne” i kalenderen, men “ting” eller ”noget” kan man bruge om hvad som helst. Det jeg efterlyser er mere betegnelsen for de ting eller det noget.
Hvis man kun kunne have aftaler i sin kalender ville jeg ikke have noget imod at kalde dem “aftaler” eller “kalenderaftaler”, men når der nu kan være mange andre ting i kalenderen, så er “aftaler” bare en delmængde af det efterlyste ord.
Babla foreslår ”kalenderindgange” eller “kalenderposter”:
Her synes jeg “indgange” lyder helt forkert. “Poster” kunne måske bruges, men er det virkelig det bedste bud vi har?
-
-
Tak for forslagene. Man kan selvfølgelig godt bruge “ting” eller “noget” hvis man taler uformelt om “entriesne” i kalenderen, men “ting” eller ”noget” kan man bruge om hvad som helst. Det jeg efterlyser er mere betegnelsen for de ting eller det noget.
Hvis man kun kunne have aftaler i sin kalender ville jeg ikke have noget imod at kalde dem “aftaler” eller “kalenderaftaler”, men når der nu kan være mange andre ting i kalenderen, så er “aftaler” bare en delmængde af det efterlyste ord.
Babla foreslår ”kalenderindgange” eller “kalenderposter”:
Her synes jeg “indgange” lyder helt forkert. “Poster” kunne måske bruges, men er det virkelig det bedste bud vi har?
️