Found on Bluesky.
-
Found on Bluesky. The perils of machine translation exemplified:
@cstross I'm pretty sure the original was in Russian. "muhym" is misinterpreted "минут", ie. "minutes" (in handwriting Cyrillic и looks exactly like Latin u and н looks like n) etc.
-
Found on Bluesky. The perils of machine translation exemplified:
@cstross "Don't be so careful in time of death" is very 2026 energy.
-
@cstross I'm pretty sure the original was in Russian. "muhym" is misinterpreted "минут", ie. "minutes" (in handwriting Cyrillic и looks exactly like Latin u and н looks like n) etc.
@blotosmetek According to reddit, yes it was in Russian!
-
Found on Bluesky. The perils of machine translation exemplified:
@cstross r/Ihadastroke
-
Found on Bluesky. The perils of machine translation exemplified:
@cstross Between two uzmeruyamu? Isn't Uzmeruyamu that anime horse-girl racing game?
-
@cstross "Don't be so careful in time of death" is very 2026 energy.
-
Found on Bluesky. The perils of machine translation exemplified:
@cstross nobody is talking about the come on please, I think it's hilarious
-
@cstross nobody is talking about the come on please, I think it's hilarious
-
@cstross Between two uzmeruyamu? Isn't Uzmeruyamu that anime horse-girl racing game?
@tezoatlipoca @cstross Urotsukidoji, surely *snigger*
-
Found on Bluesky. The perils of machine translation exemplified:
@cstross I think in these trying times we all too often forget that pacclabmech is not mehee yem.
-
Found on Bluesky. The perils of machine translation exemplified:
@cstross Uh oh, I did 6 muhym, I hope I'll be okay
-
Found on Bluesky. The perils of machine translation exemplified:
Real "Send three and fourpence we are going to a dance" energy there. Did someone dictate it into something set for the wrong language?
Mayor Snorkum would approve.
-
Found on Bluesky. The perils of machine translation exemplified:
@cstross Being careful in time of death is overrated anyway, but the pacclabmech... really? That's too much.
-
Found on Bluesky. The perils of machine translation exemplified:
Sigh....
-
Found on Bluesky. The perils of machine translation exemplified:
@cstross Don't be so careful in time of death. Do you want to muhym forever?
-
Found on Bluesky. The perils of machine translation exemplified:
@cstross I think I just had a stroke.
-
Found on Bluesky. The perils of machine translation exemplified:
@cstross is that OK that I can actually read and understand the whole instruction and the third sentence in particular?
-
@cstross Between two uzmeruyamu? Isn't Uzmeruyamu that anime horse-girl racing game?
@tezoatlipoca @cstross Surely that would be Umamusume (馬娘).
-
Found on Bluesky. The perils of machine translation exemplified:
@cstross I want all warning labels to start with "Come on, please!"
-
@cstross I'm pretty sure the original was in Russian. "muhym" is misinterpreted "минут", ie. "minutes" (in handwriting Cyrillic и looks exactly like Latin u and н looks like n) etc.
@blotosmetek
Okay, but that would mean that what happened here wasn't just a straight Russian to English text translation.Instead it would seem that there's been an image with Russian text which then was read in with some dumb OCR software that had no understanding of cyrillic alphabet.
Then the already broken Russian langauge was translated to English resulting in even more broken English.
@cstross