@ok er det ikke en fejl at oversætte "civil" fra engelsk til "civil" på dansk?jeg ved godt, at det staves ens, men på dansk betyder "civil" jo at det er uden for militær sammenhæng. men i "civil disobedience" på engelsk er det jo "civil" i betydningen "høflig," og "civil" betyder jo ikke "høflig" på dansk. det giver forvirring.burde man ikke kalde metoderne ved rette navn: "høflig modstand"? — for så kunne man have den vigtige diskussion om, hvorvidt det er passende og proportionelt at forholde sig høfligt over for regering og visse virksomheder disse dage.