Skip to content
  • Hjem
  • Seneste
  • Etiketter
  • Populære
  • Verden
  • Bruger
  • Grupper
Temaer
  • Light
  • Cerulean
  • Cosmo
  • Flatly
  • Journal
  • Litera
  • Lumen
  • Lux
  • Materia
  • Minty
  • Morph
  • Pulse
  • Sandstone
  • Simplex
  • Sketchy
  • Spacelab
  • United
  • Yeti
  • Zephyr
  • Dark
  • Cyborg
  • Darkly
  • Quartz
  • Slate
  • Solar
  • Superhero
  • Vapor

  • Default (No Skin)
  • No Skin
Kollaps
FARVEL BIG TECH
  1. Forside
  2. Ikke-kategoriseret
  3. The word 'Vrede' jumped out at me from this 'Peace' installation.

The word 'Vrede' jumped out at me from this 'Peace' installation.

Planlagt Fastgjort Låst Flyttet Ikke-kategoriseret
27 Indlæg 15 Posters 0 Visninger
  • Ældste til nyeste
  • Nyeste til ældste
  • Most Votes
Svar
  • Svar som emne
Login for at svare
Denne tråd er blevet slettet. Kun brugere med emne behandlings privilegier kan se den.
  • henkvandereijk@mastodon.greenH henkvandereijk@mastodon.green

    @CiaraNi The expression that springs to mind is ‘false friends’, but I’m not sure that covers what you mean.

    I agree there should be a word for this, in English, Dutch and Danish.

    cassana@the-crossroads-inn.comC This user is from outside of this forum
    cassana@the-crossroads-inn.comC This user is from outside of this forum
    cassana@the-crossroads-inn.com
    wrote sidst redigeret af
    #7

    @HenkvanderEijk @CiaraNi I know the concept as false cognates, which are usually only considered such within a language family, like in this case, Germanic. I quite like “eng; German: narrow, Dutch: scary, Danish/Norwegian: meadow, Luxemburgish:one. Perhaps there’s a Multilingualese phrase like: Eng eng eng eng = a narrow scary meadow?

    ciarani@mastodon.greenC 1 Reply Last reply
    0
    • jwcph@helvede.netJ jwcph@helvede.net

      @CiaraNi Another example would be "rar", which means nice / friendly in Danish & scary / terrible in Norwegian. Yes, we need a word for this 😁

      rubbel@snabelen.noR This user is from outside of this forum
      rubbel@snabelen.noR This user is from outside of this forum
      rubbel@snabelen.no
      wrote sidst redigeret af
      #8

      @jwcph @CiaraNi "Rar" means weird/strange in Norwegian, not scary.

      ciarani@mastodon.greenC 1 Reply Last reply
      0
      • jwcph@helvede.netJ jwcph@helvede.net

        @CiaraNi Another example would be "rar", which means nice / friendly in Danish & scary / terrible in Norwegian. Yes, we need a word for this 😁

        ciarani@mastodon.greenC This user is from outside of this forum
        ciarani@mastodon.greenC This user is from outside of this forum
        ciarani@mastodon.green
        wrote sidst redigeret af
        #9

        @jwcph A fine example! I once saw this one create a tense atmosphere at a meeting for a few minutes until somebody copped that the Norwegian delegation and the Danish delegation were speaking at cross-purposes.

        iamdavidobrien@mastodon.socialI 1 Reply Last reply
        0
        • ciarani@mastodon.greenC ciarani@mastodon.green

          @jwcph A fine example! I once saw this one create a tense atmosphere at a meeting for a few minutes until somebody copped that the Norwegian delegation and the Danish delegation were speaking at cross-purposes.

          iamdavidobrien@mastodon.socialI This user is from outside of this forum
          iamdavidobrien@mastodon.socialI This user is from outside of this forum
          iamdavidobrien@mastodon.social
          wrote sidst redigeret af
          #10

          There’s contronym which is nearly right but I think not quite.

          @CiaraNi @jwcph

          ciarani@mastodon.greenC 1 Reply Last reply
          0
          • rubbel@snabelen.noR rubbel@snabelen.no

            @jwcph @CiaraNi "Rar" means weird/strange in Norwegian, not scary.

            ciarani@mastodon.greenC This user is from outside of this forum
            ciarani@mastodon.greenC This user is from outside of this forum
            ciarani@mastodon.green
            wrote sidst redigeret af
            #11

            @rubbel @jwcph Correct! It's still a nice opposite - 'nice' to Danes, 'peculiar' to Norwegians.

            fgraver@hcommons.socialF 1 Reply Last reply
            0
            • henkvandereijk@mastodon.greenH henkvandereijk@mastodon.green

              @CiaraNi The expression that springs to mind is ‘false friends’, but I’m not sure that covers what you mean.

              I agree there should be a word for this, in English, Dutch and Danish.

              mthaastrup@helvede.netM This user is from outside of this forum
              mthaastrup@helvede.netM This user is from outside of this forum
              mthaastrup@helvede.net
              wrote sidst redigeret af
              #12

              @HenkvanderEijk @CiaraNi I would call it false friends as well.

              1 Reply Last reply
              0
              • cassana@the-crossroads-inn.comC cassana@the-crossroads-inn.com

                @HenkvanderEijk @CiaraNi I know the concept as false cognates, which are usually only considered such within a language family, like in this case, Germanic. I quite like “eng; German: narrow, Dutch: scary, Danish/Norwegian: meadow, Luxemburgish:one. Perhaps there’s a Multilingualese phrase like: Eng eng eng eng = a narrow scary meadow?

                ciarani@mastodon.greenC This user is from outside of this forum
                ciarani@mastodon.greenC This user is from outside of this forum
                ciarani@mastodon.green
                wrote sidst redigeret af
                #13

                @cassana @HenkvanderEijk Eng eng eng eng - deilightful. I didn't know 'eng' meant 'scary' in Dutch. That has an opposite feeling too, compared to the calm of the word 'meadow'. Now I'm reminded of this descriptive dissonance from Douglas Adams. I've been using the phrase 'like getting mugged in a meadow' for relevant situations ever since I first read this.

                'The Galaxy, which had been enjoying a period of unusual peace and prosperity at the time, reeled like a man getting mugged in a meadow.'

                henkvandereijk@mastodon.greenH 1 Reply Last reply
                0
                • ciarani@mastodon.greenC ciarani@mastodon.green

                  @cassana @HenkvanderEijk Eng eng eng eng - deilightful. I didn't know 'eng' meant 'scary' in Dutch. That has an opposite feeling too, compared to the calm of the word 'meadow'. Now I'm reminded of this descriptive dissonance from Douglas Adams. I've been using the phrase 'like getting mugged in a meadow' for relevant situations ever since I first read this.

                  'The Galaxy, which had been enjoying a period of unusual peace and prosperity at the time, reeled like a man getting mugged in a meadow.'

                  henkvandereijk@mastodon.greenH This user is from outside of this forum
                  henkvandereijk@mastodon.greenH This user is from outside of this forum
                  henkvandereijk@mastodon.green
                  wrote sidst redigeret af
                  #14

                  @CiaraNi 'eng' can mean scary in Dutch, but in (old) landscape typology it can also stand for a (common) field for crops, usually on higher ground with one or more villages at its edge (also called 'enk', by the way). @cassana

                  faduda@mastodon.ieF 1 Reply Last reply
                  0
                  • ciarani@mastodon.greenC ciarani@mastodon.green

                    @rubbel @jwcph Correct! It's still a nice opposite - 'nice' to Danes, 'peculiar' to Norwegians.

                    fgraver@hcommons.socialF This user is from outside of this forum
                    fgraver@hcommons.socialF This user is from outside of this forum
                    fgraver@hcommons.social
                    wrote sidst redigeret af
                    #15

                    @CiaraNi @rubbel @jwcph The one that always gets me is «frokost», which means breakfast to Norwegians and, apparently for some strange reason, lunch to Danes…

                    jwcph@helvede.netJ 1 Reply Last reply
                    0
                    • henkvandereijk@mastodon.greenH henkvandereijk@mastodon.green

                      @CiaraNi 'eng' can mean scary in Dutch, but in (old) landscape typology it can also stand for a (common) field for crops, usually on higher ground with one or more villages at its edge (also called 'enk', by the way). @cassana

                      faduda@mastodon.ieF This user is from outside of this forum
                      faduda@mastodon.ieF This user is from outside of this forum
                      faduda@mastodon.ie
                      wrote sidst redigeret af
                      #16

                      @HenkvanderEijk @CiaraNi @cassana

                      Sometimes, you don't even need a full language shift.
                      'Cute' has very different meanings in British English and Hiberno-English

                      ciarani@mastodon.greenC 1 Reply Last reply
                      1
                      0
                      • faduda@mastodon.ieF faduda@mastodon.ie

                        @HenkvanderEijk @CiaraNi @cassana

                        Sometimes, you don't even need a full language shift.
                        'Cute' has very different meanings in British English and Hiberno-English

                        ciarani@mastodon.greenC This user is from outside of this forum
                        ciarani@mastodon.greenC This user is from outside of this forum
                        ciarani@mastodon.green
                        wrote sidst redigeret af
                        #17

                        @faduda It does indeed. That's a great example of another linguistic variety - the same word meaning the opposite (or close to the opposite) in the same language, depending on which regional variation you speak.

                        @HenkvanderEijk @cassana

                        bluejay@ohai.socialB 1 Reply Last reply
                        0
                        • ciarani@mastodon.greenC ciarani@mastodon.green

                          The word 'Vrede' jumped out at me from this 'Peace' installation. 'Vrede' is Danish for anger, fury, wrath. I wondered if it was an artistic provocation. But it seemed too confined to chance, that someone who happens to understand Danish happens to see this German artwork. So I looked it up and learned that 'vrede' is Dutch for 'peace'.

                          Vrede. Peace in Dutch. Wrath in Danish. I wonder if there's a word for words like these, that mean the opposite in different languages.

                          https://pixelfed.social/p/Rudini/881293271414254882

                          bojanland@mastodon.socialB This user is from outside of this forum
                          bojanland@mastodon.socialB This user is from outside of this forum
                          bojanland@mastodon.social
                          wrote sidst redigeret af
                          #18

                          @CiaraNi vrede in Serbian means "they are worth it" or "they have worth". Ti ljudi vrede, those people are worth it, worth fighting for.

                          ciarani@mastodon.greenC 1 Reply Last reply
                          0
                          • ciarani@mastodon.greenC ciarani@mastodon.green

                            Well now I'm sitting here staring at my new realisation that Vrede is Dutch for Peace and Vrede is Danish for Wrath and Fred is Danish for Peace. Depending on your accent and how tired you are and how much you mumble, Vrede and Fred sound the same. Vrede and Fred. Wrath and Peace.

                            ciarani@mastodon.greenC This user is from outside of this forum
                            ciarani@mastodon.greenC This user is from outside of this forum
                            ciarani@mastodon.green
                            wrote sidst redigeret af
                            #19

                            The Fediverse is lovely. I saw a nice photo on my timeline and threw out a random remark about something that struck me. And now my timeline is a delight of funny, learned, cheeky, fascinating anecdotes & knowledge. Much of it steeped in your experience from all the languages you all speak.

                            I haven't been able to catch up on all the replies yet. I look forward to catching up when I log back on later. Meanwhile: thanks to my neighbours here in the Fediverse for great information & entertainment.

                            1 Reply Last reply
                            1
                            0
                            • fgraver@hcommons.socialF fgraver@hcommons.social

                              @CiaraNi @rubbel @jwcph The one that always gets me is «frokost», which means breakfast to Norwegians and, apparently for some strange reason, lunch to Danes…

                              jwcph@helvede.netJ This user is from outside of this forum
                              jwcph@helvede.netJ This user is from outside of this forum
                              jwcph@helvede.net
                              wrote sidst redigeret af
                              #20

                              @fgraver @CiaraNi @rubbel Well, the word, fro-kost, literally means "early food" - as I understand it, in Denmark it did in fact also mean the first meal of the day, but at a time when most people just ate twice; early & late. Farmers, however, would start their day really early & therefore would eat another meal before the usual "frokost" time, which made "frokost" the mid-day meal, i.e. lunch, for them.

                              To add confusion, dinner is often called "Middag" in Danish. Which means mid-day. 🤔

                              1 Reply Last reply
                              0
                              • ciarani@mastodon.greenC ciarani@mastodon.green

                                @faduda It does indeed. That's a great example of another linguistic variety - the same word meaning the opposite (or close to the opposite) in the same language, depending on which regional variation you speak.

                                @HenkvanderEijk @cassana

                                bluejay@ohai.socialB This user is from outside of this forum
                                bluejay@ohai.socialB This user is from outside of this forum
                                bluejay@ohai.social
                                wrote sidst redigeret af
                                #21

                                @CiaraNi @faduda @HenkvanderEijk @cassana

                                Lots of examples of these in English — dependent on context, not even regional variations. “Cleave” means “join together” and “split apart.” “Sanction” means both “allow” and “punish.” “Oversight” means both “close scrutiny” and “mistaken omission.” And so on.

                                bluejay@ohai.socialB 1 Reply Last reply
                                0
                                • bluejay@ohai.socialB bluejay@ohai.social

                                  @CiaraNi @faduda @HenkvanderEijk @cassana

                                  Lots of examples of these in English — dependent on context, not even regional variations. “Cleave” means “join together” and “split apart.” “Sanction” means both “allow” and “punish.” “Oversight” means both “close scrutiny” and “mistaken omission.” And so on.

                                  bluejay@ohai.socialB This user is from outside of this forum
                                  bluejay@ohai.socialB This user is from outside of this forum
                                  bluejay@ohai.social
                                  wrote sidst redigeret af
                                  #22

                                  @CiaraNi @faduda @HenkvanderEijk @cassana Also interesting to see how shifts in word meanings can give a glimpse into geopolitical history. “Seguro” means “certain” in Spanish but “uncertain” or “maybe” in Tagalog (in the Philippines, a former Spanish colony). And the Spanish “mañana” (“tomorrow”) became “mamaya na” (“later,” in some undefined future) in Tagalog. It’s a fascinating window into a colonial history of broken promises.

                                  1 Reply Last reply
                                  1
                                  0
                                  • iamdavidobrien@mastodon.socialI iamdavidobrien@mastodon.social

                                    There’s contronym which is nearly right but I think not quite.

                                    @CiaraNi @jwcph

                                    ciarani@mastodon.greenC This user is from outside of this forum
                                    ciarani@mastodon.greenC This user is from outside of this forum
                                    ciarani@mastodon.green
                                    wrote sidst redigeret af
                                    #23

                                    @iamdavidobrien @jwcph Yes, it's not quite the same, right enough. Contronyms have two opposing meanings but in the same language, like 'cleave'.

                                    1 Reply Last reply
                                    1
                                    0
                                    • bojanland@mastodon.socialB bojanland@mastodon.social

                                      @CiaraNi vrede in Serbian means "they are worth it" or "they have worth". Ti ljudi vrede, those people are worth it, worth fighting for.

                                      ciarani@mastodon.greenC This user is from outside of this forum
                                      ciarani@mastodon.greenC This user is from outside of this forum
                                      ciarani@mastodon.green
                                      wrote sidst redigeret af
                                      #24

                                      @bojanland Interesting! And in the context of peace or anger, still in the general 'fight, make a fuss, don't fight, keep the peace' sense.

                                      bojanland@mastodon.socialB 1 Reply Last reply
                                      0
                                      • ciarani@mastodon.greenC ciarani@mastodon.green

                                        @bojanland Interesting! And in the context of peace or anger, still in the general 'fight, make a fuss, don't fight, keep the peace' sense.

                                        bojanland@mastodon.socialB This user is from outside of this forum
                                        bojanland@mastodon.socialB This user is from outside of this forum
                                        bojanland@mastodon.social
                                        wrote sidst redigeret af
                                        #25

                                        @CiaraNi part of the word vrede is the word red which means line or order also. 🙂 my favourite serbian words are police and drug which mean bookshelves and friend. Youre welcome 🙂

                                        1 Reply Last reply
                                        1
                                        0
                                        • ciarani@mastodon.greenC ciarani@mastodon.green

                                          The word 'Vrede' jumped out at me from this 'Peace' installation. 'Vrede' is Danish for anger, fury, wrath. I wondered if it was an artistic provocation. But it seemed too confined to chance, that someone who happens to understand Danish happens to see this German artwork. So I looked it up and learned that 'vrede' is Dutch for 'peace'.

                                          Vrede. Peace in Dutch. Wrath in Danish. I wonder if there's a word for words like these, that mean the opposite in different languages.

                                          https://pixelfed.social/p/Rudini/881293271414254882

                                          maxthefox@spacey.spaceM This user is from outside of this forum
                                          maxthefox@spacey.spaceM This user is from outside of this forum
                                          maxthefox@spacey.space
                                          wrote sidst redigeret af
                                          #26

                                          @CiaraNi "стол" (stol) in Russian means table, in Bulgarian it means chair.

                                          1 Reply Last reply
                                          1
                                          0
                                          Svar
                                          • Svar som emne
                                          Login for at svare
                                          • Ældste til nyeste
                                          • Nyeste til ældste
                                          • Most Votes


                                          • Log ind

                                          • Har du ikke en konto? Tilmeld

                                          • Login or register to search.
                                          Powered by NodeBB Contributors
                                          Graciously hosted by data.coop
                                          • First post
                                            Last post
                                          0
                                          • Hjem
                                          • Seneste
                                          • Etiketter
                                          • Populære
                                          • Verden
                                          • Bruger
                                          • Grupper