Jeg kan tilsyneladende ikke skrive en toot uden korrekturfejl.
-
@SuneAuken @zatnosk @tanyakaroli @notsoloud @pmakholm Det bliver til "et battle" for mig pga. "et slag", tror jeg
@MThaastrup @SuneAuken @tanyakaroli @notsoloud @pmakholm en kamp, et take-off (ligesom det er "et take", uanset om det er et filmskud eller en varm kartoffel af en holdningsudmelding)
-
@MThaastrup @mok0 @tanyakaroli @notsoloud @pmakholm
Jep. Derfor genrevalget: spørgsmål.
@SuneAuken @MThaastrup ikke helt, se denne artikel på Sproget.dk: https://sproget.dk/sprogviden/spoergsmaal-og-svar/dansk-sprognaevn/sv00001479/
-
@MThaastrup @zatnosk @tanyakaroli @notsoloud @pmakholm
Mig "en battle" men "et take-off".
Et event
et site,
et commit
et reply
et check-out
et query
et tweet
et (hash)tag
et tjek (men det er kendt fra 1959, er det nyere)
et nickJeg ved ikke helt hvad jeg vil oversætte "et git-commit" til "en forpligtelse"?
Et query vil jeg oversætte med en forespørgsel eller en søgning.
Et tjek? Afprøvning?
Men der er nok flere fælleskønnede indlån.
-
@MThaastrup @zatnosk @tanyakaroli @notsoloud @pmakholm
Mig "en battle" men "et take-off".
@SuneAuken enig med "en battle" og "et take-off".
Men...
I bestemt form ville jeg nok sige "han sad stiv af skræk under take-off'en".
(DDO siger iøvrigt at det er intetkøn)
-
@SuneAuken enig med "en battle" og "et take-off".
Men...
I bestemt form ville jeg nok sige "han sad stiv af skræk under take-off'en".
(DDO siger iøvrigt at det er intetkøn)
@pmakholm @SuneAuken @zatnosk @tanyakaroli @notsoloud Jeg vil helst slet ikke bøje take-off til bestemt form. Jeg ville skrive "take-off" i dit sidste eksempel - hverken take-off'en eller take-off'et
-
@pmakholm @SuneAuken @zatnosk @tanyakaroli @notsoloud Jeg vil helst slet ikke bøje take-off til bestemt form. Jeg ville skrive "take-off" i dit sidste eksempel - hverken take-off'en eller take-off'et
@MThaastrup @pmakholm @zatnosk @tanyakaroli @notsoloud
Sådan har jeg det også.
-
Et event
et site,
et commit
et reply
et check-out
et query
et tweet
et (hash)tag
et tjek (men det er kendt fra 1959, er det nyere)
et nickJeg ved ikke helt hvad jeg vil oversætte "et git-commit" til "en forpligtelse"?
Et query vil jeg oversætte med en forespørgsel eller en søgning.
Et tjek? Afprøvning?
Men der er nok flere fælleskønnede indlån.
@pmakholm af alle dem er det kun “query” jeg ville tænke som utrum (fælleskøn). De øvrige er jeg enig med dig i, er neutrum. Fed liste, tak for den!
@SuneAuken @MThaastrup @zatnosk @notsoloud -
@mok0 @tanyakaroli @MThaastrup @notsoloud @pmakholm
Oftest stemmes der jo med fødderne her, og forsøg på fordanskninger slår fejl.
Såsom "Goddag, jeg vil gerne se på en af disse nymodens edb-maskiner." (ok, der gjorde jeg den lige arkaisk nok).
Men dansk er i forvejen så smækfuld af låneord, at vi ikke kan sige ret meget uden dem.
Da jeg læste på DIKU (Datalogisk Institut ved Københavns Universitet) tilbage i start 90'erne, havde vi en liste over engelske ord - og hvor kan de skulle benyttes i danske udgaver.
Synes stadig det er svært at gemme noget på fastpladelageret, eller udskrive noget på linjeskriveren (og det synes jeg også dengang) fra min datamat.
Er all in (!) på at bevare det danske - men ikke for enhver pris.@SuneAuken @mok0 @tanyakaroli @MThaastrup @notsoloud @pmakholm
-
@pmakholm @MThaastrup @tanyakaroli @notsoloud @SuneAuken
En computer, en smartphone, en diskette, en USB-stick, en influencer, en CEO, der er altså mange låneord der får fælleskøn.
Hmmm...
Jeg tror jeg ville sige "et USB-stick".@mok0 @pmakholm @MThaastrup @tanyakaroli @notsoloud @SuneAuken
-
Da jeg læste på DIKU (Datalogisk Institut ved Københavns Universitet) tilbage i start 90'erne, havde vi en liste over engelske ord - og hvor kan de skulle benyttes i danske udgaver.
Synes stadig det er svært at gemme noget på fastpladelageret, eller udskrive noget på linjeskriveren (og det synes jeg også dengang) fra min datamat.
Er all in (!) på at bevare det danske - men ikke for enhver pris.@SuneAuken @mok0 @tanyakaroli @MThaastrup @notsoloud @pmakholm
Det er bare så sjældent at man støder på rigtige linjeskriver så linjeskriverdriverskriver er ikke rigtigt en farbar karriere.
Fastpladelagre er også på vej ud.
Hmm, det hedder iøvrigt "et drev" men "en harddrive" eller "en harddisk". Men drev er ikke et nyt ord på dansk selvom jeg tror betydningen er et klart edb-indlån.
-
Det er bare så sjældent at man støder på rigtige linjeskriver så linjeskriverdriverskriver er ikke rigtigt en farbar karriere.
Fastpladelagre er også på vej ud.
Hmm, det hedder iøvrigt "et drev" men "en harddrive" eller "en harddisk". Men drev er ikke et nyt ord på dansk selvom jeg tror betydningen er et klart edb-indlån.
@pmakholm en linjeskriverdriverskriver??? (Og det er ikke kønnet jeg undrer mig over!)
@olegaarde @SuneAuken @mok0 @MThaastrup @notsoloud -
Hmmm...
Jeg tror jeg ville sige "et USB-stick".@mok0 @pmakholm @MThaastrup @tanyakaroli @notsoloud @SuneAuken
Den Danske Ordbog siger også "et usb-stik" både om selve porten (betydning 1) og om lagerenheden (betydning 2).
Måske kunne jeg godt sige en usb-stick om lagerenheden, men joystick er utvivlsomt intetkøn.
-
Den Danske Ordbog siger også "et usb-stik" både om selve porten (betydning 1) og om lagerenheden (betydning 2).
Måske kunne jeg godt sige en usb-stick om lagerenheden, men joystick er utvivlsomt intetkøn.
@pmakholm @olegaarde @mok0 @tanyakaroli @notsoloud @SuneAuken
Men her ville jeg jo sige, at "et USB-stick" naturligt låner kønnet fra det i dansk langt ældre "joystick"
-
Da jeg læste på DIKU (Datalogisk Institut ved Københavns Universitet) tilbage i start 90'erne, havde vi en liste over engelske ord - og hvor kan de skulle benyttes i danske udgaver.
Synes stadig det er svært at gemme noget på fastpladelageret, eller udskrive noget på linjeskriveren (og det synes jeg også dengang) fra min datamat.
Er all in (!) på at bevare det danske - men ikke for enhver pris.@SuneAuken @mok0 @tanyakaroli @MThaastrup @notsoloud @pmakholm
@olegaarde @SuneAuken @mok0 @tanyakaroli @MThaastrup @notsoloud @pmakholm Jeg mindes således Allan Dresling fra Aalborg Universitet. Den sværeste del af hans kursus var at forstå, hvad han mente med de fordanskede ord.
-
@olegaarde @SuneAuken @mok0 @tanyakaroli @MThaastrup @notsoloud @pmakholm Jeg mindes således Allan Dresling fra Aalborg Universitet. Den sværeste del af hans kursus var at forstå, hvad han mente med de fordanskede ord.
-
@mok0 @tanyakaroli @MThaastrup @notsoloud @pmakholm
Oftest stemmes der jo med fødderne her, og forsøg på fordanskninger slår fejl.
Såsom "Goddag, jeg vil gerne se på en af disse nymodens edb-maskiner." (ok, der gjorde jeg den lige arkaisk nok).
Men dansk er i forvejen så smækfuld af låneord, at vi ikke kan sige ret meget uden dem.
@SuneAuken @tanyakaroli @MThaastrup @notsoloud @pmakholm
"Datamat" er faktisk et glimrende dansk ord, i øvrigt også moderne idet den primære opgave vi anvender teknologi til netop er databehandling, og i langt mindre grad beregninger.
Mit yndlingsord for "computer" er dog det islandske "talheks"
-
@SuneAuken @tanyakaroli @MThaastrup @notsoloud @pmakholm
"Datamat" er faktisk et glimrende dansk ord, i øvrigt også moderne idet den primære opgave vi anvender teknologi til netop er databehandling, og i langt mindre grad beregninger.
Mit yndlingsord for "computer" er dog det islandske "talheks"
@mok0 @SuneAuken @tanyakaroli @notsoloud @pmakholm det minder mig om "Se dagens lys", hvor Svend Aage Madsen har kaldt den store fordelingscomputer for Madam Datam
-
F folfdk@helvede.net shared this topic
-
@SuneAuken @tanyakaroli @MThaastrup @notsoloud @pmakholm
"Datamat" er faktisk et glimrende dansk ord, i øvrigt også moderne idet den primære opgave vi anvender teknologi til netop er databehandling, og i langt mindre grad beregninger.
Mit yndlingsord for "computer" er dog det islandske "talheks"
@mok0 @SuneAuken @tanyakaroli @MThaastrup @notsoloud @pmakholm apropos køn på nye og gamle ord: er der nogen, der kan forklare det for mig uforståelige skift af "hamster" fra fælleskøn til intetkøn? Selve ordet er jo et gammelt låneord, så hvorfor begynder unge at ændre det til intetkøn?
-
@mok0 @SuneAuken @tanyakaroli @MThaastrup @notsoloud @pmakholm apropos køn på nye og gamle ord: er der nogen, der kan forklare det for mig uforståelige skift af "hamster" fra fælleskøn til intetkøn? Selve ordet er jo et gammelt låneord, så hvorfor begynder unge at ændre det til intetkøn?
@jakobtougaard @mok0 @SuneAuken @tanyakaroli @notsoloud @pmakholm Jeg har altid syntes, at "en hamster" lød fundamentalt forkert
-
@jakobtougaard @mok0 @SuneAuken @tanyakaroli @notsoloud @pmakholm Jeg har altid syntes, at "en hamster" lød fundamentalt forkert
@MThaastrup @mok0 @SuneAuken @tanyakaroli @notsoloud @pmakholm
Præcis, det er det mærkelige! For mig lyde "et hamster" lige så forkert som "et kvinde". Nogen forklaring på hvorfor der er opstået tvivl om hamsterens køn? ODS angiver det som fælleskøn.