Skip to content
  • Hjem
  • Seneste
  • Etiketter
  • Populære
  • Verden
  • Bruger
  • Grupper
Temaer
  • Light
  • Brite
  • Cerulean
  • Cosmo
  • Flatly
  • Journal
  • Litera
  • Lumen
  • Lux
  • Materia
  • Minty
  • Morph
  • Pulse
  • Sandstone
  • Simplex
  • Sketchy
  • Spacelab
  • United
  • Yeti
  • Zephyr
  • Dark
  • Cyborg
  • Darkly
  • Quartz
  • Slate
  • Solar
  • Superhero
  • Vapor

  • Default (No Skin)
  • No Skin
Kollaps
FARVEL BIG TECH
  1. Forside
  2. Ikke-kategoriseret
  3. Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs.

Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs.

Planlagt Fastgjort Låst Flyttet Ikke-kategoriseret
255 Indlæg 170 Posters 0 Visninger
  • Ældste til nyeste
  • Nyeste til ældste
  • Most Votes
Svar
  • Svar som emne
Login for at svare
Denne tråd er blevet slettet. Kun brugere med emne behandlings privilegier kan se den.
  • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

    I have the impression that primarily anglophone people don't read as much translated literature, because so much good literature already exists in their language, so this issue may not be as familiar within that demographic. As someone who did not grow up anglophone, I can tell you there is a world of difference between a good and a bad translation even when done by humans. Machine translations are not even on the scale.

    beandreams@friendhole.socialB This user is from outside of this forum
    beandreams@friendhole.socialB This user is from outside of this forum
    beandreams@friendhole.social
    wrote sidst redigeret af
    #73

    @Gargron Douglas Hofstadter's 2018 assessment of the state of machine translation holds up remarkably well (he agreed with you):

    https://web.archive.org/web/20180130225442/https://www.theatlantic.com/technology/archive/2018/01/the-shallowness-of-google-translate/551570/

    1 Reply Last reply
    0
    • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

      Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs. It's worth pointing out two things: Machine translations existed decades before LLMs, and yes, machine translations are useful. However: I would never in my life read a machine translated book. Understanding what a social media post is talking about in rough terms? Sure. Literature? Absolutely not. Hell, have you ever seen machine translated subtitles? It's absolute garbage.

      sloanlance@mastodon.socialS This user is from outside of this forum
      sloanlance@mastodon.socialS This user is from outside of this forum
      sloanlance@mastodon.social
      wrote sidst redigeret af
      #74

      @Gargron
      For many years, YouTube has been filled with tragic machine-translated captions, even before the new AI trend of the past few years. Not only machine translated ones, but also machine generated ones converted from spoken words.

      The problem with any machine translations or generated captions is that people aren't proofreading them. Viewers get garbage and the machines didn't get proper feedback.

      1 Reply Last reply
      0
      • stuartb@social.teamb.spaceS stuartb@social.teamb.space

        @Gargron Many years ago, while on holiday in Amsterdam, I bought a Dutch translation of a book by one of my favourite authors, Terry Pratchett.
        In it, there was an essay, in English, by Terry, about his struggles to find a translator for the book, which was only accomplished when he realised that it wasn't just a case of taking the text and replacing it with Dutch.
        No, large sections would have to be entirely re-written by the translator, to use concepts that a Dutch audience would find familiar.
        And not just in Dutch, but every language.
        The example he gave was one character who was experiencing the feeling of being stuck in traffic on a busy road on a Sunday afternoon, and after miles of driving, finding that the cause of the tailback was a little old lady out for her weekly drive to church in her trusty old Morris Marina, never getting above 20 MPH becuase it felt too fast.
        This is something that British people are well acquanted with, but the Dutch translator had to come up with a completely different way of explaining this, because it's not something particularly prevalant over there.
        It's not just about translating the words, its translating the feelings, the emotions, to something readers in another place will understand.
        And LLM's fail spectacularly at that.

        venite@mastodon.nlV This user is from outside of this forum
        venite@mastodon.nlV This user is from outside of this forum
        venite@mastodon.nl
        wrote sidst redigeret af
        #75

        @stuartb @Gargron I first read Pratchett in Dutch and you almost couldn’t tell it was translated. So fluid. (I say “almost” because there are a lot of hills and those are vanishingly rare in native Dutch fiction.) Good translators are so essential to both the origin and destination culture!

        1 Reply Last reply
        0
        • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

          I have the impression that primarily anglophone people don't read as much translated literature, because so much good literature already exists in their language, so this issue may not be as familiar within that demographic. As someone who did not grow up anglophone, I can tell you there is a world of difference between a good and a bad translation even when done by humans. Machine translations are not even on the scale.

          guigui@wetdry.worldG This user is from outside of this forum
          guigui@wetdry.worldG This user is from outside of this forum
          guigui@wetdry.world
          wrote sidst redigeret af
          #76

          @Gargron I've translated two commercial games in my native language (French), and I've grown to appreciate games that have French translations made by actual humans (especially those with dialogues), because there's always a bunch of stuff that any machine translation algorithm is never going to pick up and, when done right, really makes it worth playing

          1 Reply Last reply
          0
          • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

            Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs. It's worth pointing out two things: Machine translations existed decades before LLMs, and yes, machine translations are useful. However: I would never in my life read a machine translated book. Understanding what a social media post is talking about in rough terms? Sure. Literature? Absolutely not. Hell, have you ever seen machine translated subtitles? It's absolute garbage.

            howtophil@mastodon.socialH This user is from outside of this forum
            howtophil@mastodon.socialH This user is from outside of this forum
            howtophil@mastodon.social
            wrote sidst redigeret af
            #77

            @Gargron This.

            1 Reply Last reply
            0
            • gdinwiddie@mastodon.socialG gdinwiddie@mastodon.social

              @virgilpierce @Gargron
              There's an old joke from the 1960s about machine translation of the saying "the spirit is willing, but the flesh is weak" from English to Russian and then back again.
              The result was "the vodka is good but the meat is rotten."

              wonka@chaos.socialW This user is from outside of this forum
              wonka@chaos.socialW This user is from outside of this forum
              wonka@chaos.social
              wrote sidst redigeret af
              #78

              I've heard that one in German with some equivalent of "but the steak is not quite done".

              @gdinwiddie @virgilpierce @Gargron

              1 Reply Last reply
              0
              • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs. It's worth pointing out two things: Machine translations existed decades before LLMs, and yes, machine translations are useful. However: I would never in my life read a machine translated book. Understanding what a social media post is talking about in rough terms? Sure. Literature? Absolutely not. Hell, have you ever seen machine translated subtitles? It's absolute garbage.

                natty@astolfo.socialN This user is from outside of this forum
                natty@astolfo.socialN This user is from outside of this forum
                natty@astolfo.social
                wrote sidst redigeret af
                #79

                @Gargron@mastodon.social I think it's actually perfectly fine to just accept they fill their niche of roughly guessing what something means despite the fact modern translation models work pretty much the same as actual large language models? People trying to gotcha over this are usually not acting in good faith anyway (or dangerously reducing/simplifying things)

                1 Reply Last reply
                0
                • aeva@mastodon.gamedev.placeA aeva@mastodon.gamedev.place

                  @Gargron I think anglophones experience start difference between good and bad translations more often through video games

                  qgustavor@urusai.socialQ This user is from outside of this forum
                  qgustavor@urusai.socialQ This user is from outside of this forum
                  qgustavor@urusai.social
                  wrote sidst redigeret af
                  #80

                  @aeva @Gargron Anime is other common way: just check some anime that are not available legally in some torrent website. Example: Komi-san's translations before Netflix released the official ones. THEY WERE HORRIBLE. I watched the anime in Spanish due to that.

                  lepaggoth@mastodon.socialL 1 Reply Last reply
                  0
                  • gabboman@gabboman.xyzG gabboman@gabboman.xyz

                    All your bases are belong to Us

                    alice@mk.nyaa.placeA This user is from outside of this forum
                    alice@mk.nyaa.placeA This user is from outside of this forum
                    alice@mk.nyaa.place
                    wrote sidst redigeret af
                    #81

                    @gabboman@gabboman.xyz @aeva@mastodon.gamedev.place @Gargron@mastodon.social tbf that's not translation, that's japanese speakers writing english

                    And IMO broken english in an old videogame is so much better than soulless LLM translation. Like yeah, it may be jibberish, but it's a part of the charm

                    aeva@mastodon.gamedev.placeA 1 Reply Last reply
                    0
                    • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                      I have the impression that primarily anglophone people don't read as much translated literature, because so much good literature already exists in their language, so this issue may not be as familiar within that demographic. As someone who did not grow up anglophone, I can tell you there is a world of difference between a good and a bad translation even when done by humans. Machine translations are not even on the scale.

                      stefan_s_from_h@mastodon.socialS This user is from outside of this forum
                      stefan_s_from_h@mastodon.socialS This user is from outside of this forum
                      stefan_s_from_h@mastodon.social
                      wrote sidst redigeret af
                      #82

                      @Gargron Yes, the German version of Lord of the Rings has different translators. When I tried reading it as a kid, I felt so lost. It was boring as hell.

                      Decades later I heard that the first translation is considered a bad one.

                      1 Reply Last reply
                      0
                      • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                        I have the impression that primarily anglophone people don't read as much translated literature, because so much good literature already exists in their language, so this issue may not be as familiar within that demographic. As someone who did not grow up anglophone, I can tell you there is a world of difference between a good and a bad translation even when done by humans. Machine translations are not even on the scale.

                        gargron@mastodon.socialG This user is from outside of this forum
                        gargron@mastodon.socialG This user is from outside of this forum
                        gargron@mastodon.social
                        wrote sidst redigeret af
                        #83

                        From what I've observed, people who claim that LLMs can replace artists don't understand art, people who claim that they can replace musicians don't understand music, people who claim that they can replace writers don't understand literature, and people who claim they can replace translators don't rely on translations. If I had a button that would erase LLMs from the world but it would take machine translations away (which is a false dichotomy anyway), I would absolutely still press it.

                        df@s.dfaria.euD gargron@mastodon.socialG freequaybuoy@mastodon.socialF jeffgrigg@mastodon.socialJ funcrunch@me.dmF 19 Replies Last reply
                        0
                        • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                          Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs. It's worth pointing out two things: Machine translations existed decades before LLMs, and yes, machine translations are useful. However: I would never in my life read a machine translated book. Understanding what a social media post is talking about in rough terms? Sure. Literature? Absolutely not. Hell, have you ever seen machine translated subtitles? It's absolute garbage.

                          webhat@infosec.exchangeW This user is from outside of this forum
                          webhat@infosec.exchangeW This user is from outside of this forum
                          webhat@infosec.exchange
                          wrote sidst redigeret af
                          #84

                          @Gargron I was read the Rig Veda, machine translated from Sanskrit to English. It was great for understanding the words that were used. And after I read a human translation I understood the text, in as far as one can understand a religious text

                          1 Reply Last reply
                          0
                          • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                            From what I've observed, people who claim that LLMs can replace artists don't understand art, people who claim that they can replace musicians don't understand music, people who claim that they can replace writers don't understand literature, and people who claim they can replace translators don't rely on translations. If I had a button that would erase LLMs from the world but it would take machine translations away (which is a false dichotomy anyway), I would absolutely still press it.

                            df@s.dfaria.euD This user is from outside of this forum
                            df@s.dfaria.euD This user is from outside of this forum
                            df@s.dfaria.eu
                            wrote sidst redigeret af
                            #85

                            @Gargron But it seems that LLMs are here to stay. This time, it doesn't seem to be just a passing fad. There is a lot of investment involved.

                            epd5qrxx@mastodon.onlineE trisweb@m.trisweb.comT A ainmosni@social.ainmosni.euA 4 Replies Last reply
                            0
                            • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                              From what I've observed, people who claim that LLMs can replace artists don't understand art, people who claim that they can replace musicians don't understand music, people who claim that they can replace writers don't understand literature, and people who claim they can replace translators don't rely on translations. If I had a button that would erase LLMs from the world but it would take machine translations away (which is a false dichotomy anyway), I would absolutely still press it.

                              gargron@mastodon.socialG This user is from outside of this forum
                              gargron@mastodon.socialG This user is from outside of this forum
                              gargron@mastodon.social
                              wrote sidst redigeret af
                              #86

                              Technology is not inevitable. We've decided not to have asbestos in our walls, lead in our pipes, or carginogenic chemicals in our food. (If you're going to argue that it's not everywhere, where would you rather live?) We could just not do LLMs. It's allowed.

                              df@s.dfaria.euD djgummikuh@mastodon.socialD tekchip@mastodon.socialT iakobsdesamos@xarxa.cloudI mastodonmigration@mastodon.onlineM 15 Replies Last reply
                              0
                              • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                                Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs. It's worth pointing out two things: Machine translations existed decades before LLMs, and yes, machine translations are useful. However: I would never in my life read a machine translated book. Understanding what a social media post is talking about in rough terms? Sure. Literature? Absolutely not. Hell, have you ever seen machine translated subtitles? It's absolute garbage.

                                dudinka@mastodon.worldD This user is from outside of this forum
                                dudinka@mastodon.worldD This user is from outside of this forum
                                dudinka@mastodon.world
                                wrote sidst redigeret af
                                #87

                                @Gargron

                                i do appreciate automatic subtitles extremely for hitting all my humor-chords. may they never evolve.

                                that being said:
                                i am lucky and able to read in several languages and read a lot of our bookclub books in original language. i can't count how many times i liked books that many of the others couldn't even finish their translated ones (assumedly) because the language was so poor. (and then we have those who listen to books and it totally depends on the person who was recorded.

                                dudinka@mastodon.worldD golemwire@fosstodon.orgG 2 Replies Last reply
                                0
                                • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                                  Technology is not inevitable. We've decided not to have asbestos in our walls, lead in our pipes, or carginogenic chemicals in our food. (If you're going to argue that it's not everywhere, where would you rather live?) We could just not do LLMs. It's allowed.

                                  df@s.dfaria.euD This user is from outside of this forum
                                  df@s.dfaria.euD This user is from outside of this forum
                                  df@s.dfaria.eu
                                  wrote sidst redigeret af
                                  #88

                                  @Gargron It is a technology that humanity has been seeking for a long time. At least since the 1950s, with Turing and his colleagues.

                                  gargron@mastodon.socialG patrys@mastodon.onlineP rupert@mastodon.nzR glc@mastodon.onlineG aetherial@cupoftea.socialA 5 Replies Last reply
                                  0
                                  • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                                    Technology is not inevitable. We've decided not to have asbestos in our walls, lead in our pipes, or carginogenic chemicals in our food. (If you're going to argue that it's not everywhere, where would you rather live?) We could just not do LLMs. It's allowed.

                                    djgummikuh@mastodon.socialD This user is from outside of this forum
                                    djgummikuh@mastodon.socialD This user is from outside of this forum
                                    djgummikuh@mastodon.social
                                    wrote sidst redigeret af
                                    #89

                                    @Gargron while all your examples are 100% valid, I seriously question whether we would be able to manage to do that today. With the utter shambles most democracies are in currently, multi-national Corporations can run roughshod on environmental protection, worker safety, child protection and just about everything that past generations fought hard for.

                                    melioristicmarie@tech.lgbtM 1 Reply Last reply
                                    0
                                    • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                                      From what I've observed, people who claim that LLMs can replace artists don't understand art, people who claim that they can replace musicians don't understand music, people who claim that they can replace writers don't understand literature, and people who claim they can replace translators don't rely on translations. If I had a button that would erase LLMs from the world but it would take machine translations away (which is a false dichotomy anyway), I would absolutely still press it.

                                      freequaybuoy@mastodon.socialF This user is from outside of this forum
                                      freequaybuoy@mastodon.socialF This user is from outside of this forum
                                      freequaybuoy@mastodon.social
                                      wrote sidst redigeret af
                                      #90

                                      @Gargron Just before LLMs burst onto the scene, not long after my Creative Writing MA, a friend's partner told me about them and how they could, "write a novel as well a human." I think he expected me to be shocked or horrified by this, but as a student of literature and writing, I was far more astonished that apparently someone had come up with a way to determine the final analysis of a text! A Computer Science analogy might be someone telling you they'd found a solution to the Halting Problem

                                      1 Reply Last reply
                                      0
                                      • qgustavor@urusai.socialQ qgustavor@urusai.social

                                        @Gargron I worked with subtitle translations for years... I need to comment on this!

                                        The main issue people working with machine translated subtitles is that people take models for translating things in a single modal – text – and applying to a multimodal media – video. Of course the results are horrible!

                                        There are research on improving that, sure, I did some, even, but even we are FAAAR from getting them any good. Translating "The nurse aided the doctor take care of the patient." to many languages require guessing the gender of three people! LLMs will often default to male, female and male, due to bias.

                                        But, the sad thing we have to admit: many works of art are so unpopular the only translations people will have are machine ones, from weird anime like Sazae-san, to Mastodon toots.

                                        qgustavor@urusai.socialQ This user is from outside of this forum
                                        qgustavor@urusai.socialQ This user is from outside of this forum
                                        qgustavor@urusai.social
                                        wrote sidst redigeret af
                                        #91

                                        @Gargron By the way, this is a website of mine that I stopped working on for some reasons, but I kept it only so it can show many examples of errors that I hope that are from humans: https://erros-da-cr.neocities.org/en/

                                        An example of a mistake caused for ignored context: https://erros-da-cr.neocities.org/oneroom-s2/#VIM95W

                                        The original line is "Aw, it went out.", the translator translated it as "Aw, it exited." instead of "Aw, it the fire extinguished". The error immediately below it is due to a false-cognate: the translator translated "middle school" to "ensino médio" which, translated literally means "middle education", but actually means "high school".

                                        1 Reply Last reply
                                        0
                                        • juandesant@mathstodon.xyzJ juandesant@mathstodon.xyz

                                          @Gargron and even Netflix shows different audio options in Spain (around five languages audio, plus original English audio for an American or British TV series, and at least the same subtitles) or the UK (just English audio, maybe with audio descriptions).

                                          You need to explicitly go to your user settings *on the website* to explicitly add languages you might be interested in. Then those audio and subtitle options appear for those titles that support them.

                                          funcrunch@me.dmF This user is from outside of this forum
                                          funcrunch@me.dmF This user is from outside of this forum
                                          funcrunch@me.dm
                                          wrote sidst redigeret af
                                          #92

                                          @juandesant @Gargron

                                          I'm in the US and was not aware of this option on Netflix, but just used it to add French and Spanish to my languages, even though I was already able to watch films with these audio and subtitle settings.

                                          In contrast, on Amazon Prime I'm only able to see English subtitle options for non-English films. I was hoping to watch Amelie in French with French subtitles on for learning purposes, but only English subtitles are offered.

                                          1 Reply Last reply
                                          0
                                          Svar
                                          • Svar som emne
                                          Login for at svare
                                          • Ældste til nyeste
                                          • Nyeste til ældste
                                          • Most Votes


                                          • Log ind

                                          • Har du ikke en konto? Tilmeld

                                          • Login or register to search.
                                          Powered by NodeBB Contributors
                                          Graciously hosted by data.coop
                                          • First post
                                            Last post
                                          0
                                          • Hjem
                                          • Seneste
                                          • Etiketter
                                          • Populære
                                          • Verden
                                          • Bruger
                                          • Grupper