Skip to content
  • Hjem
  • Seneste
  • Etiketter
  • Populære
  • Verden
  • Bruger
  • Grupper
Temaer
  • Light
  • Brite
  • Cerulean
  • Cosmo
  • Flatly
  • Journal
  • Litera
  • Lumen
  • Lux
  • Materia
  • Minty
  • Morph
  • Pulse
  • Sandstone
  • Simplex
  • Sketchy
  • Spacelab
  • United
  • Yeti
  • Zephyr
  • Dark
  • Cyborg
  • Darkly
  • Quartz
  • Slate
  • Solar
  • Superhero
  • Vapor

  • Default (No Skin)
  • No Skin
Kollaps
FARVEL BIG TECH
  1. Forside
  2. Ikke-kategoriseret
  3. #German-speaking people of the fediverse:

#German-speaking people of the fediverse:

Planlagt Fastgjort Låst Flyttet Ikke-kategoriseret
german
16 Indlæg 7 Posters 0 Visninger
  • Ældste til nyeste
  • Nyeste til ældste
  • Most Votes
Svar
  • Svar som emne
Login for at svare
Denne tråd er blevet slettet. Kun brugere med emne behandlings privilegier kan se den.
  • atlefren@snabelen.noA atlefren@snabelen.no

    @scy hmm this is strange:

    Both "henrette" and "avrette" means execute in Norwegian, although "avrette" more commonly is used to "level (a floor).

    And this dictionary claims "avrette" comes from the German "abrichten":
    https://naob.no/ordbok/avrette

    scy@chaos.socialS This user is from outside of this forum
    scy@chaos.socialS This user is from outside of this forum
    scy@chaos.social
    wrote sidst redigeret af
    #7

    @atlefren Well it also says "sjelden" 😉

    I suspect what's going on here, especially with the example of "afrette en synder", is that it's a somewhat archaic specialized form of "richten" ("to judge").

    The prefix "ab-" (probably somewhat equivalent to English "off-") can imply some finality, closure, an ending. I could see how convicting ("richten") someone to be punished by death could've been called "abrichten" at some point, but no German would use it like that today, or even understand it.

    scy@chaos.socialS 1 Reply Last reply
    0
    • jhamre@oslo.townJ jhamre@oslo.town

      @atlefren ah, I saw and answered the other one first.

      First: abrichten does not mean execute.

      Second: in German there are incredibly many words. Compared to Norwegian I think there are often much more nuanced words for the "same" thing, that can be either used interchangeably or differenciate much better than in Norwegian. So having two different words in German for sth that only has one word in Norwegian is quite common, I believe.

      atlefren@snabelen.noA This user is from outside of this forum
      atlefren@snabelen.noA This user is from outside of this forum
      atlefren@snabelen.no
      wrote sidst redigeret af
      #8

      @jhamre

      Hmm. But what bothers me is that Norwegian have two words that are similar, but not very similar. One of them (henrette) means execute. The other (avrette) means either execute or level. Although the former is an older meaning I guess.

      And here I am, trying to figure out why we have two words for "execute". And the dictionaries "blame" both words on German. Which seems to be wrong. And I am further from an answer...

      But thanks for answering!

      1 Reply Last reply
      0
      • atlefren@snabelen.noA atlefren@snabelen.no

        @tutnich_zursache hmm, so my sources on the etymology of avrette=>abrichten is wrong.

        Hmm...

        T This user is from outside of this forum
        T This user is from outside of this forum
        tutnich_zursache@biplus.social
        wrote sidst redigeret af
        #9

        @atlefren
        Jeg taler kun dansk men ingen norsk, så jeg ved ikke hvis det hjælpe:
        Den dansk ord afrette=abrichten.
        Her er en billede af min gamle Gyldendals.

        Is there maybe a second meaning of
        "avrette"?

        1 Reply Last reply
        0
        • atlefren@snabelen.noA atlefren@snabelen.no

          @tutnich_zursache hmm, so my sources on the etymology of avrette=>abrichten is wrong.

          Hmm...

          eivind@fribygda.noE This user is from outside of this forum
          eivind@fribygda.noE This user is from outside of this forum
          eivind@fribygda.no
          wrote sidst redigeret af
          #10

          @atlefren could be the etymology is right, but that the Norwegians at some point added the additional meaning to it, possibly by extensive misuse, confusing it with "henrette"? @tutnich_zursache

          atlefren@snabelen.noA jhamre@oslo.townJ 2 Replies Last reply
          0
          • eivind@fribygda.noE eivind@fribygda.no

            @atlefren could be the etymology is right, but that the Norwegians at some point added the additional meaning to it, possibly by extensive misuse, confusing it with "henrette"? @tutnich_zursache

            atlefren@snabelen.noA This user is from outside of this forum
            atlefren@snabelen.noA This user is from outside of this forum
            atlefren@snabelen.no
            wrote sidst redigeret af
            #11

            @eivind @tutnich_zursache now there is a theory!

            1 Reply Last reply
            0
            • scy@chaos.socialS scy@chaos.social

              @atlefren Well it also says "sjelden" 😉

              I suspect what's going on here, especially with the example of "afrette en synder", is that it's a somewhat archaic specialized form of "richten" ("to judge").

              The prefix "ab-" (probably somewhat equivalent to English "off-") can imply some finality, closure, an ending. I could see how convicting ("richten") someone to be punished by death could've been called "abrichten" at some point, but no German would use it like that today, or even understand it.

              scy@chaos.socialS This user is from outside of this forum
              scy@chaos.socialS This user is from outside of this forum
              scy@chaos.social
              wrote sidst redigeret af
              #12

              @atlefren Also, Germans say "ausrichten", not "abrichten" when we mean "to align" (e.g. a wall, or tiling, or maybe a floor).

              Not sure whether the Norwegian equivalent of "ab-" and "aus-" is both "av-", I don't speak Norwegian.

              Also: The etymology section on that dictionary entry is spanning all three meanings, which I find somewhat doubtful. Like, yes, the "animal training" meaning certainly relates to German "abrichten", but the other two might've developed a life of their own in Norwegian.

              1 Reply Last reply
              0
              • eivind@fribygda.noE eivind@fribygda.no

                @atlefren could be the etymology is right, but that the Norwegians at some point added the additional meaning to it, possibly by extensive misuse, confusing it with "henrette"? @tutnich_zursache

                jhamre@oslo.townJ This user is from outside of this forum
                jhamre@oslo.townJ This user is from outside of this forum
                jhamre@oslo.town
                wrote sidst redigeret af
                #13

                @eivind @atlefren @tutnich_zursache I also suspect that. But I'm not an etymologist.

                jhamre@oslo.townJ 1 Reply Last reply
                0
                • jhamre@oslo.townJ jhamre@oslo.town

                  @eivind @atlefren @tutnich_zursache I also suspect that. But I'm not an etymologist.

                  jhamre@oslo.townJ This user is from outside of this forum
                  jhamre@oslo.townJ This user is from outside of this forum
                  jhamre@oslo.town
                  wrote sidst redigeret af
                  #14

                  @eivind @atlefren @tutnich_zursache I mean, this would not be the only time Norwegians implement German words in a different meaning (see the meaning of Vorspiel/Nachspiel).

                  T 1 Reply Last reply
                  0
                  • jhamre@oslo.townJ jhamre@oslo.town

                    @eivind @atlefren @tutnich_zursache I mean, this would not be the only time Norwegians implement German words in a different meaning (see the meaning of Vorspiel/Nachspiel).

                    T This user is from outside of this forum
                    T This user is from outside of this forum
                    tanketom@tutoteket.no
                    wrote sidst redigeret af
                    #15

                    @jhamre @eivind @atlefren @tutnich_zursache Avretting is also used for woodworking in Norwegian, as well as the action of needing to level something (like floors). Avrettingshøvel, avrettingsmasse, osv.

                    cmyrland@tutoteket.noC 1 Reply Last reply
                    0
                    • T tanketom@tutoteket.no

                      @jhamre @eivind @atlefren @tutnich_zursache Avretting is also used for woodworking in Norwegian, as well as the action of needing to level something (like floors). Avrettingshøvel, avrettingsmasse, osv.

                      cmyrland@tutoteket.noC This user is from outside of this forum
                      cmyrland@tutoteket.noC This user is from outside of this forum
                      cmyrland@tutoteket.no
                      wrote sidst redigeret af
                      #16

                      @tanketom @jhamre @eivind @atlefren @tutnich_zursache never underestimate the pure chaos of inter-germanic borrowed words and their distorted meanings, I guess.

                      1 Reply Last reply
                      0
                      Svar
                      • Svar som emne
                      Login for at svare
                      • Ældste til nyeste
                      • Nyeste til ældste
                      • Most Votes


                      • Log ind

                      • Har du ikke en konto? Tilmeld

                      • Login or register to search.
                      Powered by NodeBB Contributors
                      Graciously hosted by data.coop
                      • First post
                        Last post
                      0
                      • Hjem
                      • Seneste
                      • Etiketter
                      • Populære
                      • Verden
                      • Bruger
                      • Grupper