Skip to content
  • Hjem
  • Seneste
  • Etiketter
  • Populære
  • Verden
  • Bruger
  • Grupper
Temaer
  • Light
  • Brite
  • Cerulean
  • Cosmo
  • Flatly
  • Journal
  • Litera
  • Lumen
  • Lux
  • Materia
  • Minty
  • Morph
  • Pulse
  • Sandstone
  • Simplex
  • Sketchy
  • Spacelab
  • United
  • Yeti
  • Zephyr
  • Dark
  • Cyborg
  • Darkly
  • Quartz
  • Slate
  • Solar
  • Superhero
  • Vapor

  • Default (No Skin)
  • No Skin
Kollaps
FARVEL BIG TECH
  1. Forside
  2. Ikke-kategoriseret
  3. Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs.

Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs.

Planlagt Fastgjort Låst Flyttet Ikke-kategoriseret
255 Indlæg 170 Posters 0 Visninger
  • Ældste til nyeste
  • Nyeste til ældste
  • Most Votes
Svar
  • Svar som emne
Login for at svare
Denne tråd er blevet slettet. Kun brugere med emne behandlings privilegier kan se den.
  • cktodon@mas.toC cktodon@mas.to

    @Gargron @mastodon.social I absolutely agree.
    On the other hand, although I'm a native spanish speaker, I've read a couple of books in english.
    I think that US pleople don't even consider reading in any language but english.

    wonka@chaos.socialW This user is from outside of this forum
    wonka@chaos.socialW This user is from outside of this forum
    wonka@chaos.social
    wrote sidst redigeret af
    #98

    @cktodon I've seen a work of Terry Pratchett "translated" (by a human though) from British English to US English. To even have the idea this could be useful enrages me.

    1 Reply Last reply
    0
    • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

      I have the impression that primarily anglophone people don't read as much translated literature, because so much good literature already exists in their language, so this issue may not be as familiar within that demographic. As someone who did not grow up anglophone, I can tell you there is a world of difference between a good and a bad translation even when done by humans. Machine translations are not even on the scale.

      offbeatmammal@mastodon.socialO This user is from outside of this forum
      offbeatmammal@mastodon.socialO This user is from outside of this forum
      offbeatmammal@mastodon.social
      wrote sidst redigeret af
      #99

      @Gargron i haven't actually used French in almost 30 years, but still get annoyed watching movies where the subtitles are wrong. I have been known to pause, check a translation, curse at whoever did the captions for missing subtleties (in their subtitles), and the hit play again!

      1 Reply Last reply
      0
      • df@s.dfaria.euD df@s.dfaria.eu

        @Gargron But it seems that LLMs are here to stay. This time, it doesn't seem to be just a passing fad. There is a lot of investment involved.

        epd5qrxx@mastodon.onlineE This user is from outside of this forum
        epd5qrxx@mastodon.onlineE This user is from outside of this forum
        epd5qrxx@mastodon.online
        wrote sidst redigeret af
        #100

        @df

        Just because a bunch of drug addicts dump all their money (and that from others) into drugs doesn't make them inevitable/good/useful... 🤷‍♂️

        Latest example: NFTs

        1 Reply Last reply
        0
        • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

          From what I've observed, people who claim that LLMs can replace artists don't understand art, people who claim that they can replace musicians don't understand music, people who claim that they can replace writers don't understand literature, and people who claim they can replace translators don't rely on translations. If I had a button that would erase LLMs from the world but it would take machine translations away (which is a false dichotomy anyway), I would absolutely still press it.

          spaceflight@spacey.spaceS This user is from outside of this forum
          spaceflight@spacey.spaceS This user is from outside of this forum
          spaceflight@spacey.space
          wrote sidst redigeret af
          #101

          @Gargron "I'm sorry Dave, I'm afraid I can't do that." https://www.youtube.com/watch?v=Wy4EfdnMZ5g

          1 Reply Last reply
          0
          • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

            Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs. It's worth pointing out two things: Machine translations existed decades before LLMs, and yes, machine translations are useful. However: I would never in my life read a machine translated book. Understanding what a social media post is talking about in rough terms? Sure. Literature? Absolutely not. Hell, have you ever seen machine translated subtitles? It's absolute garbage.

            kinkykobolds@meow.socialK This user is from outside of this forum
            kinkykobolds@meow.socialK This user is from outside of this forum
            kinkykobolds@meow.social
            wrote sidst redigeret af
            #102

            @Gargron Heck, even machine-generated captions are often bad, without the translation. To then translate that inaccurate text is bound to result in problems.

            1 Reply Last reply
            0
            • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

              Technology is not inevitable. We've decided not to have asbestos in our walls, lead in our pipes, or carginogenic chemicals in our food. (If you're going to argue that it's not everywhere, where would you rather live?) We could just not do LLMs. It's allowed.

              iakobsdesamos@xarxa.cloudI This user is from outside of this forum
              iakobsdesamos@xarxa.cloudI This user is from outside of this forum
              iakobsdesamos@xarxa.cloud
              wrote sidst redigeret af
              #103

              @Gargron we were not doing them 5 years ago, shouldn't be that difficult, right? Not even the cell phone was so quickly introduced in our lives, it's a complete madness!

              1 Reply Last reply
              0
              • tdelmas@mamot.frT tdelmas@mamot.fr

                @galaxis @Gargron Or Google. Last week I stumbled upon an Google admin interface where the checkbox with the English label "Enforcement" was translated in French with the equivalent of "Activation". It was about 2FA, and those both words doesn't mean at all the same thing in that context!

                maco@wandering.shopM This user is from outside of this forum
                maco@wandering.shopM This user is from outside of this forum
                maco@wandering.shop
                wrote sidst redigeret af
                #104

                @tdelmas @galaxis @Gargron Google Maps keeps asking if I want to “navegar a la página principal” — go to the homepage—after I drop a friend off. I understand that in some contexts, that’s how “go home” is translated, but…no.

                tdelmas@mamot.frT 1 Reply Last reply
                0
                • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                  From what I've observed, people who claim that LLMs can replace artists don't understand art, people who claim that they can replace musicians don't understand music, people who claim that they can replace writers don't understand literature, and people who claim they can replace translators don't rely on translations. If I had a button that would erase LLMs from the world but it would take machine translations away (which is a false dichotomy anyway), I would absolutely still press it.

                  zven@bsd.networkZ This user is from outside of this forum
                  zven@bsd.networkZ This user is from outside of this forum
                  zven@bsd.network
                  wrote sidst redigeret af
                  #105

                  @Gargron people who claim that llm can replace middle management DO understand them 🤣​

                  1 Reply Last reply
                  0
                  • datarama@hachyderm.ioD datarama@hachyderm.io

                    @Gargron I've read translations of Haruki Murakami's novels in English and my native Danish - and I've found the latter *far* better. I can't judge the fidelity to the originals because I don't speak Japanese, but at least my reading experience with the Danish translations were a lot better - and I've probably read at least ten times as much English in my life as Danish.

                    I learned a while ago that the Danish translator of most (possibly all) Murakami's books has lived in Japan, knows Murakami personally, and talks to him about her translation work. And, well, the level of care put into those translations really shows.

                    wonka@chaos.socialW This user is from outside of this forum
                    wonka@chaos.socialW This user is from outside of this forum
                    wonka@chaos.social
                    wrote sidst redigeret af
                    #106

                    The German translations of Terry Pratchett's Discworld novels by Andreas Brandhorst are quite good - but 50% of the jokes are intranslatable puns, and of the rest, he broke a lot because he didn't understand them.
                    I had to translate some joke around Hex back to understand it. Afterwards, I only read them like Terry had written them.

                    @datarama @Gargron

                    datarama@hachyderm.ioD 1 Reply Last reply
                    0
                    • maco@wandering.shopM maco@wandering.shop

                      @tdelmas @galaxis @Gargron Google Maps keeps asking if I want to “navegar a la página principal” — go to the homepage—after I drop a friend off. I understand that in some contexts, that’s how “go home” is translated, but…no.

                      tdelmas@mamot.frT This user is from outside of this forum
                      tdelmas@mamot.frT This user is from outside of this forum
                      tdelmas@mamot.fr
                      wrote sidst redigeret af
                      #107

                      @maco @galaxis @Gargron thanks for the laughs 😂

                      1 Reply Last reply
                      0
                      • vilelasagna@mastodon.gamedev.placeV vilelasagna@mastodon.gamedev.place

                        @Gargron Back in my pretentious high schooler days I read Dante's Comedy and, don't know where from, the version I found was one that was like... fully translated as poetry, like in the Italian* original, going as far as trying to replicate the rhyme structure

                        No computer's ever going to pull off anything even remotely that mad

                        maco@wandering.shopM This user is from outside of this forum
                        maco@wandering.shopM This user is from outside of this forum
                        maco@wandering.shop
                        wrote sidst redigeret af
                        #108

                        @VileLasagna @Gargron oh that’s probably John Ciardi’s translation

                        vilelasagna@mastodon.gamedev.placeV kludgekml@sunbeam.cityK 2 Replies Last reply
                        0
                        • maco@wandering.shopM maco@wandering.shop

                          @VileLasagna @Gargron oh that’s probably John Ciardi’s translation

                          vilelasagna@mastodon.gamedev.placeV This user is from outside of this forum
                          vilelasagna@mastodon.gamedev.placeV This user is from outside of this forum
                          vilelasagna@mastodon.gamedev.place
                          wrote sidst redigeret af
                          #109

                          @maco @Gargron I don't quite think so, it wasn't in English either =P

                          But cool to know there are others like it. It made for a super interesting read!

                          1 Reply Last reply
                          0
                          • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                            Technology is not inevitable. We've decided not to have asbestos in our walls, lead in our pipes, or carginogenic chemicals in our food. (If you're going to argue that it's not everywhere, where would you rather live?) We could just not do LLMs. It's allowed.

                            mastodonmigration@mastodon.onlineM This user is from outside of this forum
                            mastodonmigration@mastodon.onlineM This user is from outside of this forum
                            mastodonmigration@mastodon.online
                            wrote sidst redigeret af
                            #110

                            @Gargron

                            Machine vs. Human translation of fiction is an excellent analogy. Good translation involves an understanding of complicated material in an intuitive and nuanced way, and conveying those subtleties cleverly using equally complex forms in the target language while retaining the beauty of the writing. It involves much higher level thought than what LLMs do.

                            Likewise software engineering is much more complex and involves higher level thinking than prompted LLM code generation.

                            1 Reply Last reply
                            0
                            • tekchip@mastodon.socialT tekchip@mastodon.social

                              @Gargron would you know if you've seen a good outcome of an LLM? You'd somehow be able to identify when the LLM got it right?

                              I assure you you've experienced good LLM output and don't even know it. Because that's what good LLM output looks like. Indistinguishable from human output.

                              Your examples are perhaps false equivalencies. Take asbestos. We didn't abolish insulation. We developed better, safer insulation. We didn't stop dying food colors, we just developed safer dyes etc.

                              tekchip@mastodon.socialT This user is from outside of this forum
                              tekchip@mastodon.socialT This user is from outside of this forum
                              tekchip@mastodon.social
                              wrote sidst redigeret af
                              #111

                              @Gargron ultimately LLMs like any other software is a tool. It's all about how a human uses them.

                              Lets take photoshop as an example. Humans generate vast amounts of garbage photoshopped images. Ever been to deviant art?

                              And yet the same tool is used by professionals all day every day to create stuff we like and enjoy.

                              The same applies to LLM use, and back to my first reply. What you lament is low quality output a human shared. Meanwhile the tool gets used masterfully to great effect elsewhere

                              melioristicmarie@tech.lgbtM cygnathreadbare@retro.pizzaC timphon@lingo.lolT 3 Replies Last reply
                              0
                              • wonka@chaos.socialW wonka@chaos.social

                                The German translations of Terry Pratchett's Discworld novels by Andreas Brandhorst are quite good - but 50% of the jokes are intranslatable puns, and of the rest, he broke a lot because he didn't understand them.
                                I had to translate some joke around Hex back to understand it. Afterwards, I only read them like Terry had written them.

                                @datarama @Gargron

                                datarama@hachyderm.ioD This user is from outside of this forum
                                datarama@hachyderm.ioD This user is from outside of this forum
                                datarama@hachyderm.io
                                wrote sidst redigeret af
                                #112

                                @wonka @Gargron I generally prefer to read things in their original language if I can. I've never read the Danish translations of Discworld (and I suspect the running gag about the Librarian's trigger word would fall completely flat in both Danish and German, for the same reason!).

                                But a couple of years ago I started reading Danish translations of literature in languages I don't speak (French, Arabic, Japanese, etc.) - I'd usually defaulted to English for no good reason. The Danish ones are sometimes better, sometimes worse - but in the case of Murakami it really wasn't even close.

                                1 Reply Last reply
                                0
                                • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                                  From what I've observed, people who claim that LLMs can replace artists don't understand art, people who claim that they can replace musicians don't understand music, people who claim that they can replace writers don't understand literature, and people who claim they can replace translators don't rely on translations. If I had a button that would erase LLMs from the world but it would take machine translations away (which is a false dichotomy anyway), I would absolutely still press it.

                                  jason@logoff.websiteJ This user is from outside of this forum
                                  jason@logoff.websiteJ This user is from outside of this forum
                                  jason@logoff.website
                                  wrote sidst redigeret af
                                  #113

                                  @Gargron yes some people have stunted systems of ethics and values, what about it.

                                  1 Reply Last reply
                                  0
                                  • gargron@mastodon.socialG gargron@mastodon.social

                                    @df No, this is marketing. OpenAI, Google, Anthropic &co want you to believe that what they're doing is artificial intelligence. My professional opinion is that LLMs are a dead end technology to creating actual intelligence. And if any of those companies did create actual intelligence for the purposes they pursue, it would be slavery, for which I cannot advocate.

                                    df@s.dfaria.euD This user is from outside of this forum
                                    df@s.dfaria.euD This user is from outside of this forum
                                    df@s.dfaria.eu
                                    wrote sidst redigeret af
                                    #114

                                    @Gargron LLMs are not exclusively a product of large corporations or just marketing. Much of the research and development also takes place in open source and academic communities. The codes for these LLMs are public and can be audited or run locally. Furthermore, I argue that serious ethical reflection is necessary, but prohibition is not the way forward.

                                    P joshuagrochow@mathstodon.xyzJ 2 Replies Last reply
                                    0
                                    • cstross@wandering.shopC cstross@wandering.shop

                                      @Gargron I'm willing to guess that machine translation of prose may serve two uses: firstly, as an assist for human translators (by preparing a very rough first cut, which they then have to refine), and secondly, as an assist for human editors in figuring out which foreign-language-works to pay a human translator (with or without AI assistance) to work on (translation costs money: knowing where to spend it is important). But those are assistive roles, not human-replacing ones.

                                      gourd@indiepocalypse.socialG This user is from outside of this forum
                                      gourd@indiepocalypse.socialG This user is from outside of this forum
                                      gourd@indiepocalypse.social
                                      wrote sidst redigeret af
                                      #115

                                      @cstross @Gargron chiming in with "every translator I know hates this"

                                      And also my brief attempt at using speech to text in making subtitles for something gave me stuff that was just off enough in timing and correctness it took me more time to fix than doing it entirely by hand.

                                      1 Reply Last reply
                                      0
                                      • tekchip@mastodon.socialT tekchip@mastodon.social

                                        @Gargron ultimately LLMs like any other software is a tool. It's all about how a human uses them.

                                        Lets take photoshop as an example. Humans generate vast amounts of garbage photoshopped images. Ever been to deviant art?

                                        And yet the same tool is used by professionals all day every day to create stuff we like and enjoy.

                                        The same applies to LLM use, and back to my first reply. What you lament is low quality output a human shared. Meanwhile the tool gets used masterfully to great effect elsewhere

                                        melioristicmarie@tech.lgbtM This user is from outside of this forum
                                        melioristicmarie@tech.lgbtM This user is from outside of this forum
                                        melioristicmarie@tech.lgbt
                                        wrote sidst redigeret af
                                        #116

                                        @Tekchip
                                        maybe these toots are slop output? philosophically average, without comprehension of qualitative significance.

                                        there is no value in the average. it is only in the deviations that standards exist. and these toots... are valorizing mediocrity. sad.

                                        @Gargron

                                        tekchip@mastodon.socialT 1 Reply Last reply
                                        0
                                        • highlandlawyer@mastodon.socialH highlandlawyer@mastodon.social

                                          @Shunra @cstross @Gargron
                                          My go-to example is the Esperanto translation of Alice Through The Looking Glass published by Evertype, which has 5 different translations of "Jabberwocky", each of which is absolutely "correct" and each of which is totally different from each other. Even the names of the poem differ.
                                          In each case one can see the decisions the translator made balancing meter, rhyme, meaning, implications & nuance of the text, based on what it meant to them; how can a computer do that?

                                          brhfl@digipres.clubB This user is from outside of this forum
                                          brhfl@digipres.clubB This user is from outside of this forum
                                          brhfl@digipres.club
                                          wrote sidst redigeret af
                                          #117

                                          @HighlandLawyer @Shunra @cstross @Gargron i’ve always found the wealth of translations of ‘the little prince’ to be fascinating, and the way folks can trace back certain choices, showing that x translation was actually based off of y translation instead of the original french, &c.

                                          1 Reply Last reply
                                          0
                                          Svar
                                          • Svar som emne
                                          Login for at svare
                                          • Ældste til nyeste
                                          • Nyeste til ældste
                                          • Most Votes


                                          • Log ind

                                          • Har du ikke en konto? Tilmeld

                                          • Login or register to search.
                                          Powered by NodeBB Contributors
                                          Graciously hosted by data.coop
                                          • First post
                                            Last post
                                          0
                                          • Hjem
                                          • Seneste
                                          • Etiketter
                                          • Populære
                                          • Verden
                                          • Bruger
                                          • Grupper